dijous, 15 de gener del 2026

Edèn - Auður Ava Ólafsdóttir

Títol:
Edèn 
Autora: Auður Ava Ólafsdóttir
Llengua original: islandès
Traducció: Macià Riutort
Editorial: Club Editor
Any: 2022 original, 2024 en català

"I mentre corono l’altiplà em ve el flaix que avui és l’aniversari de la mort de la mama, però la terra no està emblanquinada com fa sis anys, la temperatura es manté per damunt de zero i la primavera ja es nota en l’aire. Aquest matí, a l’avinguda Auðarstræti, m’ha despertat el cant d’una merla que s’havia posat a la barana del balcó. 

Serà un bon dia per començar a plantar arbres."


L’Alba és lingüista i professora a la universitat, i sovint ha de viatjar per assistir a congressos sobre llengües en perill d'extinció. Un dia, després de tornar d'un d'aquests viatges, reflexiona sobre la seva empremta de carboni i sobre els arbres que hauria de plantar per compensar-la. Així que es compra una casa amb una gran extensió de terreny fora de la ciutat i comença a plantar-hi arbres. A poc a poc, aquest projecte acaba convertint-se en una nova manera de viure i en el seu propi jardí de l'edèn. 


La història ens arriba com si fos una mena de diari personal escrit en primera persona, on l'Alba aboca els seus pensaments del dia, què ha fet i què ha après, sense pretensions. A mesura que avança la novel·la, anem reconstruint la història de la protagonista i què l'ha portat cap a aquest canvi de vida. 


Edèn és una lectura reposada i lenta, però que no es fa pesada. És un llibre d'anar passant pàgines i de veure com passa el temps i com va canviant l’Alba. No hi ha grans girs ni grans esdeveniments, sinó que és com prendre una tassa de xocolata calenta sense presses amb una amiga que t'explica com li va i que espera que no la jutgis. 

En aquesta mena de diari personal també coneixem la relació de l'Alba amb els companys d'universitat, amb la comunitat del poble, amb un grup de refugiats (que no sabem d'on vénen) a qui ensenya islandès, amb en Danyel -un adolescent del grup de refugiats-, amb la seva germana Betty i amb el seu pare. No tothom entén ni acompanya les decisions de l’Alba, però m'ha agradat trobar-me una protagonista lliure i determinada, que escolta les opinions dels altres però no es deixa convèncer tot i anar a contracorrent.  


Edèn ens parla de la comunió entre la natura i l'ésser humà i dels reptes del canvi climàtic, de la dificultat de mantenir una vida rural davant de grans gegants que volen enriquir-se amb el desgel de les glaceres comercialitzant-ne glaçons. No he estat mai a Islàndia, però amb les paraules de l'Alba m'he acostat al paisatge blanc, al fred i al vent, a les temporades fosques i a les lluminoses, a una terra on no tots els arbres ni tots els animals hi poden viure. Un país de balenes i bedolls, on l'escalfament global està provocant que alguns animals comencin a canviar d'hàbits o que, després d'un hivern sec, nevi al  maig. 


"Avui és tretze de maig i després d’un hivern sense neu, aquesta nit ha fet una gran nevada. Quan em desperto, la muntanya és blanca de dalt a baix i tots els punts de referència s’han esborrat. Els sots i fondalades han desaparegut, els plançons de bedoll s’han amagat sota una flassada blanca."


Edèn també reivindica les llengües minoritàries, especialment de l'islandès. L'Alba fa correccions per editorials i per això trobem reflexions sobre paraules i expressions, referències a articles, comentaris sobre l'etimologia de les paraules al llarg de la novel·la. M'ha agradat molt trobar-me aquestes pinzellades i aprendre quatre coses sobre l'islandès. D'alguna manera, Ólafsdóttir evidencia que una llengua és molt més que un mitjà per comunicar-se, que el lèxic, l'etimologia, la literatura… ens expliquen coses del lloc i les persones que la parlen. 

 

En un món en què la natura es veu amenaçada pel canvi climàtic i en què la humanitat fins i tot en fa negocis, en què hi ha persones que han de deixar el seu país per guerres o motius polítics i començar de nou, en què hi ha llengües que perillen davant l’auge de la globalització més salvatge i no hi ha interès per salvar-les, Edèn és un clam al cel. Edèn és un homenatge a la pagesia, a la vida rural, als nouvinguts que aprenen la llengua per integrar-se i que, així, ajuden a preservar-la, i una abraçada a la natura que pateix les nostres petjades. 

Edèn és un oasi, una il·lusió, un llibre ple d'esperança en un món desesperançador.  


"I, de sobte, em ve al cap una frase que va dir en Danyel quan anàvem a veure la balena morta: “La mar no només escup balenes a les vostres costes, també escup persones.”"


Txell.Cat

diumenge, 4 de gener del 2026

La catastròfica visita al zoo - Joël Dicker


Títol:
La catastròfica visita al zoo
Autor: Joël Dicker
Llengua original: francès
Traducció: Imma Falcó
Editorial: La Campana
Any: 2025 original, 2025 en català

"Diuen que l’infern és empedrat de bones intencions: o sigui, que de vegades fas una cosa amb la intenció d’ajudar i en realitat no ajudes gens. Val més que cadascú es preocupi només de les seves coses."


En Dídac va llegir aquesta novel·la a finals de l'any passat, ja que li va recomanar un company de feina. Un cop enllestida, em va convidar a llegir-la jo també, ja que era molt àgil i molt divertida. Estant de vacances vaig pensar que era un bon moment per descobrir quina catàstrofe havia passat durant la visita al zoo. Un cop enllestida, me n'alegro d'haver-lo llegit; m'ho he passat molt bé. 


La catastròfica visita al zoo és una novel·la per a tots els públics que, d'una manera molt amable i entranyable, narra una successió de desgràcies que desemboquen en la catàstrofe que dóna títol al llibre. 

Tot comença quan un matí la Joséphine i els seus companys no poden entrar al la seva escola d'educació especial perquè s'ha inundat. Aquesta és la primera catàstrofe. Tanmateix sembla que no ha estat un accident, sinó un acte vandàlic del tot intencionat. És per això que els sis nens i nenes s'embarquen en una investigació per descobrir el culpable (ja que sembla que els adults no se n'acaben de sortir). Durant aquesta investigació, els protagonistes toparan amb alguns adults que, des de la perspectiva infantil, tenen comportaments que no tenen massa sentit. A més, amb la intenció de solucionar la catàstrofe anterior, es produirà una nova catàstrofe. I entre tanta catàstrofe també hi ha espai per parlar de la democràcia, la censura, l'intrusisme parental a l'escola o la diversitat. 


La narradora d'aquestes aventures és la Joséphine, que té 10 anys, i fa una descripció entranyable dels seus amics i de la seva diversitat sense caure en el sentimentalisme. Tota la novel·la traspua innocència i tendresa, però també hi ha moments molt còmics per riure de valent. Dicker se serveix d'una veu innocent per fer una crítica a la societat actual. 


Els capítols són força breus i encadenen una catàstrofe rere una altra, així que una vegada dins la roda, costa deixar de llegir. El llenguatge és molt accessible i planer. 

En aquest sentit, mentre el llegia vaig pensar en la feina de traducció d'Imma Falcó, ja que hi ha diversos jocs de paraules força enginyosos que són clau per mantenir el to de la lectura. 


La catastròfica visita al zoo és una novel·la molt llegidora i fresca que us farà passar una molt bona estona i us deixarà amb un somriure i bon sabor de boca. 

Txell.Cat

dimecres, 31 de desembre del 2025

Balanç lector 2025

Aquest 2025 he llegit 37 llibres, una mica més que l'any passat, i un total de 10.354 pàgines (3.000 més que l'any passat!). De mitjana, els llibres que he llegit tenen 280 pàgines, una mica més que l'any passat.

El llibre més breu que he llegit és Vostè ja ho entendrà de Claudio Magris, amb 60 pàgines. El llibre més llarg que he llegit és A little life de Hanya Yanagihara, amb 723 pàgines.



Aquest 2025 he anat més enrere en el temps que el 2024, ja que el llibre més antic que he llegit ha estat El llibre de les bèsties de Ramon Llull (1288). Les novetats no han estat entre les meves lectures, ja que només he llegit un llibre publicat el 2025: Tan lluny de casa de Sergi Purcet.

Aquest any he recuperat la lectura en anglès, a banda del català i el castellà. El predomini del català segueix sent evidentíssim.


La proporció de lectures originals i traduccions segueix sent la mateixa que els últims anys: amb 25 traduccions i 12 originals.


Un any més he reduït les llengües originals de les meves lectures. El 2024 vaig llegir llibres originals en 15 llengües diferents, l'any passat van ser només 6. Enguany han estat 5 llengües:



El 2025 ha estat un any amb predomini femení en les autores i traductores.
22 autores, 14 autors i 1 autori
22 autores, 14 autors i 1 autori

14 traductores i 11 traductors

Ànima - Wajdi Mouawad


Títol:
Ànima
Autor: Wajdi Mouawad
Llengua original: francès
Traducció: Anna Casassas
Editorial: Edicions del Periscopi
Any: 2012 original, 2014 en català

"Les vibracions de la pena no són propietat de ningú i cada animal té el seu cant de dolor."


Abans de llegir Ànima coneixia l'obra de Wajdi Mouawad del teatre. Fa uns anys vam anar al veure Incendis, i l'any passat, Tots els ocells. Podia imaginar-me que a Ànima hi trobaria una història dura, carregada de violència, sobre la pròpia identitat que em sacsejaria, però no esperava tot l'univers que m'hi he trobat. 


Ànima narra el viatge interior i exterior que emprèn en Wahhch Debch després de descobrir la seva dona brutalment assassinada i violada al menjador de casa. És una aventura èpica que el porta a recórrer el Canadà i bona part dels Estats Units, i a recordar, a poc a poc, el seu poble natal, Sabra i Xatila al Líban. No busca venjança, només vol trobar l'assassí de la seva dona i mirar-lo als ulls. Una força l'empeny a sortir de casa i a fugir d'uns records molt llunyans i difuminats que el fan sentir culpable. 

La màgia de la novel·la i el que la fa molt especial són els diferents narradors que ens expliquen el viatge d'en Wahhch. La història ens arriba al través del testimoni dels animals que es va trobant el protagonista: gats, gossos, coloms, però també rates, aranyes o cuques. Mouawad construeix una xarxa de narradors testimonis que, en major o menor mesura estableixen un vincle especial amb el protagonista. Després de llegir Ànima em miro els animals d'una altra manera 😅. 


"Els humans estan sols. Malgrat la pluja, malgrat els animals, malgrat els rius i els arbres i el cel i malgrat el foc. Els humans es queden a fora. Han rebut la pura verticalitat en present, i tanmateix van, tota la vida, encorbats sota un pes invisible. Alguna cosa els esclafa."


L'originalitat dels narradors no camufla la brutalitat i la violència, sinó tot el contrari. La barbàrie despersonalitzada, en boca dels animals, és narrada de manera molt explícita. Paradoxalment, Ànima també és un llibre bonic i poètic en les descripcions dels paisatges i de l'ànima humana. 

Aquesta novel·la és la comunió entre l'home i la natura portada a l'extrem. El protagonista s'endinsa en boscos, muntanyes, i es creua amb molts animals, però el més salvatge no és la natura, que l'acompanya, sinó els homes, la violència i els records. 


"La llum del dia, de to en to, es va retirar del pis, aspirada pel moviment general del món a través dels dos grans finestrals com pel fons d’un embut. Era l’hora que el cel, en la seva límpida bellesa, conservava una lluminositat blavenca similar als vitralls de la catedral per on de vegades m’agrada rondar."


Al llarg de la trama hi ha diversos girs, però hi trobem els temes habituals de l'obra de Mouawad: violència, conflictes humans que porten mort i misèria, conviure amb un trauma, el desarrelament de la terra natal, la soledat i l'assimilació o, més ben dit, l'anihilació de cultures minoritzades. 


Mouawad ens recorda que l'ésser humà és un animal salvatge; potser el més salvatge de tots els éssers vius, capaç de matar per plaer, venjança i ràbia. La novel·la encadena diverses trames en què la violència és present, com un gran pla seqüència cinematogràfic que va canviant els ulls de qui enfoca.


Ànima és una novel·la diferent al que llegim habitualment, una obra mestra que surt de qualsevol marc, original i devastadora. 


"S’ha ajupit, m’ha abraçat, m’ha agafat el coll entre els braços i ha enganxat el seu front al meu front, i ha plorat. M’he empassat l’escalfor del seu alè, he tastat la sal dels seus ulls. La seva pena s’ha convertit en la meva. Un abisme em separa de la paraula. Com puc consolar un humà. Li he ofert el meu silenci, té, és teu, escolta’l i digues a qui he de devorar, quin mal, quina pena."


Txell.Cat

diumenge, 21 de desembre del 2025

Pura passió - Annie Ernaux


Títol:
Pura passió
Autora: Annie Ernaux
Llengua original: francès
Traducció: Valèria Gaillard
Editorial: Angle Editorial
Any: 1991 original, 2022 en català

"Tot aquest temps he tingut la impressió de viure la meva passió en mode novel·lesc, però no sé, en aquests moments, en quin mode l’escric, si és en el de testimoni, a l’estil de la confidència tal com es practica en les revistes femenines, en el del manifest o l’al·legat, o fins i tot com un comentari de text."


Podia passar i ha passat, he trobat un llibre d’Annie Ernaux que no m’ha convençut. Bé, de fet, podria dir que he hagut de fer un esforç per acabar-lo i això que només eren 72 pàgines.


Ernaux sempre escriu sobre la seva vida, els records i les experiències que més l’han marcat. Una de les coses que més m’agraden d’ella és que la seva escriptura és honesta, no busca l’acceptació social i sempre m’ha semblat molt real. Ernaux agafa un conjunt de records i els dissecciona davant del lector fins arribar al detall més petit.

A Pura passió m’he trobat una Ernaux que descriu una relació passional amb un diplomàtic de l’Est que li fa perdre el nord. A L’home jove Ernaux ens parla d’un idil·li amb un noi força més jove que ella, però ni de bon tros trobem una Ernaux  tan alienada com la que trobem a Pura passió

Pura passió narra la desesperació de l’autora en el temps d’espera entre una trobada i una altra, com condiciona la seva vida a l’espera del seu misteriós amant: quina roba compra, quina roba es posa, si surt de casa o no per si la truca… El nivell de dependència a què arriba és realment asfixiant. En un moment, Ernaux verbalitza el seu desig d’escapar d’aquesta passió que la condiciona tant. Ja ho diu el títol, és passió en estat pur: irracional, incontrolable i desmesurada.


"Res no tenia sentit, llevat del moment en què estàvem junts fent l’amor. I encara així estava obsessionada pel moment de després, en què se n’hauria anat. Vivia el plaer com un dolor profund."


A diferència de les altres obres que li he llegit, aquí no hi trobem empoderament femení ni un clam per a la llibertat de les dones; ni tan sols el desig de trencar les normes. Ernaux no espera que l’amant trenqui amb la seva família i comenci una relació estable amb ella, però no pot escapar d’aquesta passió eròtica que la té segrestada.


"Des del mes de setembre de l'any passat no he fet res més que esperar un home: que em truqués i vingués a casa meva."

"M'hauria agradat no tenir res més a fer que esperar-lo."


He de dir que el final m’ha agradat notablement més que tot el conjunt del llibre, però tot i així, no m’ha acabat de fer el pes.

Si voleu començar amb l’autora, us recomano que ho feu amb algun dels altres llibres que trobareu ressenyats en aquest blog.


Altres entrades de la mateixa autora:

Txell.Cat