dimarts, 29 d’octubre de 2019

Les aventures del baró de Münchhausen - Gottfried August Bürger

Títol: Les aventures del baró de Münchhausen
Autor:  Gottfried August Bürger
TraductorJoan Fontcuberta
Editorial: Males Herbes
Any: 1786 (Traducció de 1984, edició de setembre de 2019)

"A l'illa, o al formatge, s'hi feia també molt de blat, amb unes espigues que semblaven bolets i contenien uns pans ja cuits del tot, a punt per a ésser menjats. Durant les nostres excursions pel formatge vam descobrir set rius de llet i dos de vi."

Coneixia la famosa "síndrome de Münchhausen", però desconeixia del tot l'existència d'aquest llibre. Passejant per la Setmana del Llibre en Català d'enguany, el meu company el va veure i no se'n va poder estar. L'havia llegit fa temps i en tenia un record molt divertit, així que ens el vam comprar.

Les aventures del Baró de Münchhausen és un recull d'històries esbojarrades, surrealistes i fantàstiques que s'han de llegir en context.
El baró de Münchhausen va ser una persona que va existir de veritat a mitjan del segle XVIII. Fou un noble que va participar en diverses guerres i un narrador d'històries i gestes. Sembla que les històries que explicava tenien un alt grau de fantasia, exageració i ironia, i la seva fama de narrador es va  anar estenent per tot Europa, de manera que cada vegada s'exagerava més la seva condició de narrador fantàstic i se li atribuïen històries que havien passat fins i tot abans que ell nasqués.
En qualsevol cas, diversos autors es van dedicar a recollir i reescriure aquestes històries, però el recull més famós és el de Gottfried August Bürger, perquè és especialment satíric i punyent, però molt bo literàriament.
El més curiós de tot plegat és que Gottfried August Bürger va partir d'una obra de Rudolf Erich Raspe de 1785 que va traduir de l'anglès a l'alemany i va ampliar amb més peripècies.

Dic que s'ha de llegir en context perquè sens dubte el llibre que tenim entre mans és una bogeria que toca el surrealisme, s'escapa del sentit comú constantment i que s'allunya molt de la literatura que llegim normalment avui dia. Tanmateix, és molt comprensible i imaginable que en el seu moment fos un èxit.
"Cansat del viatge, vaig descavalcar finalment i vaig lligar el cavall a una mena d'estaca punxeguda que sortida de la neu. Per seguretat, vaig posar-me les pistoles sota el braç, vaig ajeure'm a la neu no gaire lluny i vaig fer un son tan profund que els ulls no se'm tornaren a obrir fins que ja era clar. Però, quina sorpresa va ser la meva en veure que em trobava al cementiri d'un poble! De primer moment no sabia veure el meu cavall, però de seguida el vaig sentir renillar des d'algun lloc damunt meu. En mirar enlaire, vaig adonar-me que estava lliga al penell del campanar i n'havia quedat penjat. De seguida vaig comprendre com hi havia anat a parar. Durant la nit el poble havia quedat completament enterrat per la neu; el temps havia canviat de cop; mentre jo dormia, la neu s'havia anat fonent, i jo havia anat baixant lentament i suaument, i allò que a les fosques havia pres per una soca d'arbre que treia el cap de la neu, i on havia lligat el cavall, era la creu o el penell del campanar."
Coneixem una mica més l'autor? 
Gottfried August Bürger (1747 - 1794) fou un poeta i traductor alemany. Se'l coneix especialment per la seva traducció (i ampliació) de l'obra Baron Münchhausen's Narrative of his Marvellous Travels and Campaings in Russia de Rudolf Erich Raspe, tot i que també va ser el traductor de Shakespeare i Homer a l'alemany. Va destacar per la seva poesia folklòrica, en què podem destacar Lenore (1773).


Finalment, si us interessa, us recomano l'article "Les aventures del Baró de Münchhausen" de biblionauta.com 

Txell.Cat

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Moltes gràcies per comentar!