dimarts, 31 de desembre del 2024

Balanç lector 2024

El 2024 ha sigut un any complex i això ha fet que hagi llegit menys que els darrers anys. Tot i això, convé no oblidar mai que llegeixo per plaer i no per acumular lectures, així que des del punt de vista lector, tampoc no ha estat un mal any.

Som-hi amb les estadístiques d'enguany!

He llegit 32 llibres, i això son 13 llibres menys que el 2023 i 14 menys que el 2022, i un total de 7.307 pàgines. No cal dir que el número de pàgines també és inferior al dels darrers dos anys, no? De mitjana, els llibres que he llegit tenen 228 pàgines.

El llibre més breu que he llegit és L'home jove d'Annie Ernaux, amb 34 pàgines. He superat el llibre més curt de l'any passat (63 pàgines!) i això que em pensava que seria difícil. El llibre més llarg que he llegit és Madame Bovary de Flaubert, amb 424 pàgines (notablement més curt que el llibre més llarg de l'any passat, Els grans optimistes de Rebecca Makkai).


El 2024 he anat més enrere en el temps amb la lectura de Macbeth de Shakespeare (1606) i amb Madame Bovary (1856). També he llegit alguns llibres acabats de publicar: Com un batec en un micròfon de Clara Queraltó i Al bosc s'hi ha d'arribar quan encara és fosc de Maria Arimany.

A diferència de l'any passat, aquest any he abandonat les lectures en anglès i he llegit en català i en castellà, amb un clar predomini del català.



La proporció entre lectura d'originals i traduccions es manté força igual: amb 21 traduccions i 11 originals:

2024 també ha estat un any en què les llengües originals de les meves lectures han disminuït considerablement. L'any passat havia llegit fins a 15 llengües originals diferents, i aquest any sembla que he llegit menys variat: 6 idiomes originals.

La proporció entre autors i autores ha quedat més ajustada i, sorprenentment, pel que fa a la traducció hi ha un clar predomini masculí (14 traductors - 7 traductores).

17 autores i 15 autors

7 traductores i 14 traductors


Tots els llibres els he llegit en format paper i hem visitat molt sovint la biblioteca, d'on he llegit 13 llibres.

dijous, 26 de desembre del 2024

Pedro Páramo - Juan Rulfo


Títol:
Pedro Páramo
Autor: Juan Rulfo
Llengua original: castellà
Editorial: Editorial RM
Any: 1955
"-¿Ya murió? ¿Y de qué?
-No supe de qué. Tal vez de tristeza. Suspiraba mucho.
-Eso es malo. Cada suspiro es como un sorbo de vida del que uno se deshace."
 
Vaig descobrir Juan Rulfo amb la lectura d’El llano en llamas i tenia pendent llegir la seva novel·la, Pedro Páramo, considerada una obra clau de la literatura llatinoamericana i del realisme màgic.
"Este pueblo está lleno de ecos. Tal parece que estuvieran encerrados en el hueco de las paredes o debajo de las piedras. Cuando caminas, sientes que te van pisando los pasos. Oyes crujidos. Risas. Unas risas ya muy viejas, como cansadas de reír. Y voces ya desgastadas por el uso. Todo eso oyes. Pienso que llegará el día en que estos sonidos se apaguen."
 
Pedro Páramo és una novel·la amb una estructura fragmentada, construïda a partir de diferents veus i personatges, antics habitants de Comala, ànimes que no han pogut trobar el repòs i segueixen vagarejant per la contrada.
Rulfo no només fragmenta les veus narradores, sinó també les línies temporals, i ens explica dues històries principals, situades en dos moments diferents, a les quals hi intercala les històries d'altres personatges.
"Vine a Comala porque me dijeron que acá vivía mi padre, un tal Pedro Páramo. Mi madre me lo dijo. Y yo le prometí que vendría a verlo en cuanto ella muriera. Le apreté sus manos en señal de que lo haría, pues ella estaba por morirse y yo en un plan de prometerlo todo."

La novel·la comença amb la promesa de Juan Preciado a la seva mare, Dolores Preciado, quan està morint, de tornar al seu poble natal, Comala, i reclamar al seu pare Pedro Páramo reconeixement i l'atenció que no han tingut en vida. Així, Juan Preciado, perseguit per uns somnis que el deixen intranquil se'n va a buscar el seu pare. Quan arriba a Comala li diuen que Pedro Páramo fa temps que va morir. A partir d'aquell moment s'inicia la segona història principal, la de Pedro Páramo des que és un nen fins a l'edat adulta. Aviat descobrim que Pedro Páramo és un cacic que s'ha fet amb el poder de tota la zona; tothom li deu favors, tothom el tem i ell s'encarrega que això sigui així mitjançant la violència i els suborns. Un home que actua com un Déu, que sembla que estigui per sobre del bé i del mal. Tot li pertany: terres, animals i persones, homes i dones… però tot i així hi ha alguna cosa que no pot aconseguir, ni amb poder ni amb violència.
Quan Juan Preciado arriba a Comala, no troba el poble viu i alegre que evocava la seva mare, sinó un paratge erm, abandonat i pobre, on ni tan sols els morts viuen tranquils. Tots ells coneixien i van patir l’existència del seu patró.
 
"Entonces oyó el llanto. Eso lo despertó: un llanto suave, delgado, que quizá por delgado pudo traspasar la maraña del sueño, llegando hasta el lugar donde anidan los sobresaltos."

Alguns dels temes que apareixen a Pedro Páramo ja els havíem trobat a El llano en llamas: violència i abús de poder, mort, pobresa i dependència dels cacics, una crítica a les classes polítiques que fan la vista grossa, i a la religió.
 
Pedro Páramo és una novel·la que requereix una segona (i potser una tercera lectura) per acabar de copsar-ne tots els detalls i tots els matisos, les veus i les històries. Tinc la sensació que se m’han escapat moltes coses, però alhora l’he gaudit, l’he trobat magnètica i m’ha absorbit. He temut Pedro Páramo i he sentit la pols dels camins a la pell, el silenci eixordador d’aquest poble abandonat i sofert, i la tristesa de la soledat. Una història tristíssima i bellíssima sobre el tema més universal i antic de la història de la humanitat.
 
"Y se preguntaba hasta cuándo terminaría aquello. Esperaba que alguna vez. Nada puede durar tanto, no existe ningún recuerdo por intenso que sea que no se apague."
 

Altres entrades del mateix autor:

dilluns, 16 de desembre del 2024

Al bosc s'hi ha d'arribar quan encara és fosc - Maria Arimany


Títol:
Al bosc s’hi ha d’arribar quan encara és fosc
Autora: Maria Arimany
Llengua original: català
Editorial: L’Altra Editorial
Any: 2024

"En aquest binarisme nostre, el món es divideix entre abandonats i abandonadors. Entre víctimes i botxins o, cosa que és el mateix: entre bons i dolents."


Aquest 2024 hem començat a fer un club de lectura amb les amigues del poble i, sorprenentment per mi (he de confessar que no hi tenia gaire fe 🙈), hem compartit quatre llibres. Quatre lectures que hem fet cadascú al seu ritme i que després ens hem trobat i hem comentat amb un bon vermut i unes olivetes. Al bosc s'hi ha d'arribar quan encara és fosc de la Maria Arimany ha estat l'últim llibre que hem compartit aquest any, però ja tenim pensat el següent, així que això no s'atura aquí! 


La proposta de llegir la primera obra d'Arimany va ser de l'amiga menys lectora de la colla, que fins aleshores no havia participat en cap lectura, però que ens va dir que una companya de feina havia guanyat un premi, li publicaven un llibre i que aquest el llegiria, així que si el llegíem totes, podríem comentar-lo. No sabíem l'editorial, ni el títol ni el premi ni el nom de l'autora, que ja li havíem dit que sí. Diumenge vam trobar-nos per comentar Al bosc s'hi ha d'arribar quan encara és fosc i vam tenir la sort de poder-ho fer amb la Maria Arimany, que es va oferir a venir. Va ser una experiència molt bonica, la Maria va ser molt propera i vam poder parlar amb ella dels seus personatges i del procés de creació del recull. Moltes gràcies, Maria, per l'estona compartida i per la teva proximitat 😊. 



Al bosc s'hi ha d'arribar quan encara és fosc és un recull de deu textos, dels quals la majoria són contes breus. Al centre del recull hi ha ‘La farinera borda (Amanita phalloides)’, un conte considerablement més llarg que la resta i amb una estructura fragmentada i no lineal. Aquest és el relat que més m'ha agradat, tant per la força de la història com per la manera com es va descabdellant, deconstruïda per deixar que el lector vagi col·locant totes les peces, i amb un clímax brutal que arriba just al final. Tots els contes estan protagonitzats per dones, de diverses edats i en diferents moments vitals, però que comparteixen el fet de trobar-se en relacions sentimentals on no volen estar i de ser incapaces de fer algun pas per canviar l’status quo, més enllà de somiejar. L’única que s'atreveix a moure fitxa és la protagonista de ‘La farinera borda’, tot i que la Maria Arimany també ens deia que “d'aquella manera”, ja que tot i passar a l'acció, després torna a l'actitud semiconformista. 


"A vegades voldria ser el gos i que tot m’importés un rave."


La temàtica central del recull són les dificultats en les relacions de parella, i l'equilibri entre la inèrcia que ens empeny a conformar-nos-hi i el desig de viure altres experiències. De fet, un dels aspectes que vam comentar i destacar és la naturalitat amb què es presenten protagonistes que mantenen relacions amb nois i amb noies, i el fet que la bisexualitat o l'homosexualitat no sigui el tema del text, sinó un element més. També hi apareix el desamor, la ràbia i el desig de venjança. Tot plegat amb una natura poderosa, delicada i salvatge present a tots els textos. 


L'estil de la Maria Arimany és delicat i poètic, i també directe, explícit i dur. La llengua està molt ben cuidada. És una manera d'escriure que em sembla magnètica, que m'agrada molt i que m'ha recordat a altres autores que he gaudit de valent, com la Irene Solà. A d’altres amigues els ha fet pensar en l'estil d'Eva Baltasar o en Distòcia de Pilar Codony (aquest últim no l'he llegit). 

Un dels aspectes que van comentar ahir és que els contes són rodons i estan molt ben escrits, no necessiten més pàgines i, tot i la brevetat tenen molta força i expliquen moltes coses. 



Crec que amb tot el que n'he dit fins ara és molt evident que he gaudit molt de la lectura, així que us recomano que la llegiu i que ho feu amb calma. Jo l'he anat dosificant per poder endinsar-me al bosc amb calma per sentir-ne les olors i els sorolls, i creieu-me que m'hi he trobat ben bé dins. 


"M’he buscat la ràbia, però només m’he sabut trobar la pena, la tristor, les ganes de sortir d’allà i demanar-te perdó, i que fessis fora amablement aquesta que em vol prendre casa meva, que em vol prendre la nena i a tu, que gairebé érem una família, i que entréssim a casa, enviessis la nena al llit i folléssim fort, com els senglars, com les guineus, com els gripaus."



Txell.Cat

dilluns, 25 de novembre del 2024

L'home que es va perdre - Francesc Trabal


Títol:
L’home que es va perdre
Autor: Francesc Trabal
Llengua original: català
Editorial: Quaderns Crema
Any: 1929

"La pèrdua d’aquella cigarrera dugué un tràngol nou a la vida de Lluís Frederic. El dia no tenia prou hores. Lluís Frederic organitzà una campanya per arribar a trobar aquell fòtil sentimental. [...] La vida de Lluís Frederic havia sofert un daltabaix."


Qui no ha perdut mai unes claus o unes monedes? Qui no ha estat buscant un paraigües plegable per tot arreu sense saber ben bé on podia haver-se amagat? I els mitjons desaparellats? I les arracades (o les tanques d'arracades) que també s'amaguen qui sap on? Però… i aquella il·lusió i alegria que sentim quan trobem allò que havíem estat buscant i que havíem donat per perdut?


Aquesta joia és la que sent Lluís Frederic Picàbia, el protagonista de L'home que es va perdre, després de perdre i retrobar una cigarrera que té un valor sentimental molt especial per ell; la hi havia regalat la seva expromesa Sílvia. Picàbia és un burgès barceloní que porta una vida monòtona i assentada, sense grans emocions ni aventures, a l'espera de casar-se amb la seva promesa, Sílvia, fins que un dia ella decideix acabar amb el nuviatge i el món de Picàbia s'enfonsa. Com una ànima en pena, es passeja per Barcelona fins que experimenta una forta emoció; la de retrobar un objecte especial que creia haver perdut per sempre. 

A partir d'aquest moment, Lluís Frederic converteix el fet de perdre i trobar en el seu motiu de viure i en el seu negoci. Tanmateix, cada vegada necessita perdre “coses” més grans i impressionants per seguir sentint la pujada d'adrenalina. Així, es perden objectes en grans quantitats, persones, animals, pisos, cotxes… fins que, com diu el títol, s'acaba perdent ell mateix. 


"¿I si la tornés a perdre? ¿I si perdés una altra cosa? ¿I si perdés altres coses? Perdre, perdre, PERDRE! I després trobar-ho. Trobar-ho tot. Perdre i trobar! Inaudit! Arravatador! Ultraatraient! Perdre i trobar! ¿Qui ho deia que el món és pesat i trist? Perdre i trobar, quin goig la vida, quina meravella aquest món nostre, quina felicitat de viure i viure perdent i trobant coses!"


L'home que es va perdre és una novel·la surrealista que parodia les peripècies de Lluís Frederic per abordar una qüestió transcendental: la pèrdua de la pròpia identitat (que en aquesta novel·la és portada a l'extrem). 


Ja havia llegit una altra obra de Trabal, Quo vadis, Sànchez?, en aquella ocasió amb un acompanyament docent que em va permetre copsar detalls i matisos que, probablement, en aquesta ocasió m'he perdut. 

En general m'ha agradat abordar aquest clàssic de la literatura catalana, m'ha semblat una lectura interessant, però cap a la meitat de la història se m'ha fet una mica pesada i repetitiva tanta pèrdua. El final, però, m'ha semblat molt bo.


Altres entrades del mateix autor


Txell.Cat

dissabte, 2 de novembre del 2024

L'art de volar - Antonio Altarriba, Kim


Títol:
L’art de volar
Autor: Antonio Altarriba
Il·lustració: Kim
Llengua original: castellà
Traducció: Neus Canyelles
Editorial: Norma Editorial
Any: 2009


L'art de volar és una novel·la gràfica del guionista Antonio Altarriba i l'il·lustrador Kim que narra la vida del pare de l'autor, Antonio Altarriba. 


El punt de partida és el suïcidi, l'any 2001, d'Antonio Altarriba en una residència de gent gran de Lardero, des d'on va saltar per la finestra. El guionista, a partir d'aquest fet, reconstrueix la vida del seu pare des que era nen i vivia al camp, a Peñaflor de Gállego, amb els seus pares i germans fins a la mort, passant per la Guerra Civil, els camps de refugiats republicans a França, la tornada a l'Espanya franquista amagant els seus ideals i sobrevivint amb diferents feines.  

La vida del protagonista no va ser fàcil ni, durant molts anys, feliç. Antonio Altarriba era un somiador i tenia uns ideals que el van portar a lluitar al bàndol anarquista durant la Guerra Civil espanyola. Malauradament, les circumstàncies el van portar a viure en contra d’allò en què creia i va continuar vivint, però cada vegada més trist i allunyat de si mateix. Cada vegada més allunyat de la seva dona i més enfonsar en una depressió profunda, va decidir ingressar en una residència a Lardero. 


L'art de volar és un homenatge al pare, però també a una generació sencera, als anhels de llibertat i als ideals truncats. Antonio Altarriba es va passar tota la vida perseguint el somni de la llibertat, i no va ser fins que va saltar per la finestra de la residència que va poder volar lliure. 



Altarriba fill, amb les il·lustracions de Kim, ha escrit una altra novel·la gràfica, L'ala trencada, que repassa la vida de la seva mare. Tinc ganes de llegir-lo per conèixer l'altra perspectiva de la història, la d'una dona filla d'un falangista que es va casar amb un anarquista que ho amagava, que va trobar en la religió una via d'escapament, i que va veure com el seu home s'allunyava i s'apagava. Aquesta també és part de la història d'Espanya que van viure els meus besavis i avis. 

Txell.Cat

dimarts, 22 d’octubre del 2024

La gran caminada - Stephen King / Richard Bachman


Títol:
La gran caminada
Autor: Stephen King amb pseudònim de Richard Bachman
Traducció: Martí Sales
Llengua original: anglès
Editorial: Males Herbes
Any: 1978 original; 2020 traducció al català

"La certesa de la mort, tan clara i indiscutible com una fotografia, volia ficar-se-li dins i aclaparar-lo. Volia paralitzar-lo. Va foragitar-la amb una fredor desesperada. La cuixa li feia un mal atroç, era una agonia, però estava tan concentrat que quasi no la notava. Li quedava un minut. No, ara cinquanta segons, no, quaranta-cinc, se m’esmuny, el temps se m’acaba."


Cada any, voluntàriament, un centenar de joves participen a la gran caminada, un esdeveniment macabre que és televisat i seguit pels habitants dels Estats Units. Un cop comença la caminada, no poden aturar-se ni baixar del ritme autoritzat si no volen rebre un avís dels escamots, que els acompanyen ben armats en tancs pel lateral de la carretera. Tres avisos i moren. Si intenten escapar, moren. Si es posen malalts, moren. És la llei del més fort, del més resistent, i el qui guanyi la caminada, només un, podrà tenir tot allò que desitgi. 


"T'obsessiones amb una cosa, t'hi capfiques i al final no ho vols. Oi que és una merda que les grans veritats siguin unes mentides així?"


Tots els joves s'hi presenten voluntàriament, ja sigui per superar una ruptura, per demostrar-se (a ells mateixos o als seus amics) que ho poden fer, o en un moment d’insensatesa adolescent. Sigui com sigui, tots són allà i miren de trobar l'equilibri entre la soledat que els manté aïllats de la resta de contrincants i l'amistat incipient que neix en saber-se tots condemnats a mort. Pluja, fred, calor, nit, gana, esgotament, llagues, rampes, febre… i als laterals de la carretera, centenars de persones de públic que els animen i que no s’esgarrifen al so d'un rifle i d'un cos que cau contra l'asfalt. A mesura que avança la caminada, es van creuant grups d'amics i es van definint rols en el col·lectiu. 


La gran caminada és un d'aquells llibres que ja saps d'entrada que massa bé no poden acabar. El final és el que havia de ser, però m'ha deixat una mica desangelada; potser, després de tants passos sobre l'asfalt, esperava alguna cosa diferent. 


El ritme de la novel·la és un punt lent, és una caminada molt llarga i amb un paisatge monòton. Al final sí que, a mesura que queden menys caminants, s'accelera una mica. 


"Qualsevol joc sembla net si s'enganya tothom alhora."


Es diu que King, amb el pseudònim de Richard Bachman, va escriure una crítica a la guerra del Vietnam, on milers de joves es van allistar a l'exèrcit sense saber ben bé perquè ho feien. La gran caminada parla de les conseqüències de les decisions que prenem, que poden arribar a ser una condemna, de l'amistat i qüestiona durament la inèrcia de la societat, la falta d'esperit crític i la pèrdua de sensibilitat que ens porta a acceptar com a “normals” algunes imatges i fets esfereïdors. 


"En Garraty es va posar les mans a la cara i es va haver de doblegar per seguir caminant. Els sanglots el destrossaven, el mal que li feien estava molt més enllà de qualsevol dolor que la Caminada li hagués pogut infligir. 

Tant de bo no senti els trets, va pensar. Però els va sentir."


Txell.Cat

dilluns, 7 d’octubre del 2024

El màgic d'Oz - L. Frank Baum


Títol:
El màgic d’Oz
Autor: L. Frank Baum
Traducció: Ramon Folch i Camarasa
Il·lustracions: Jesús Gabán
Llengua original: anglès
Editorial: La Galera
Any: 1900 original; 1983 traducció al català

"El cicló havia dipositat la casa, molt suaument -per ser un cicló- enmig d’un país d’una bellesa meravellosa. Pertot es veien delicioses clapes de gespa verda, amb arbres imponents, tots carregats de fruita apetitosa. A dreta i esquerra hi havia rengles de magnífiques flors, i tot d’ocells de plomatge rar i de vius colors cantaven i saltironaven entre els arbres i els arbusts."


Feia temps que tenia ganes de rellegir El màgic d’Oz, que vaig llegir quan era petita i en tenia un record dolç. Patia una mica pel regust que em deixaria una relectura d’un llibre que tenia idealitzat en el record, però he de dir que malgrat el pas dels anys, ha envellit prou bé. 

He llegit el mateix exemplar que vaig llegir aleshores, amb la traducció de Ramon Folch i Camarasa, amb un català genuí i deliciós, d’aquell que avui en dia costa de trobar als llibres, però que quan el llegeixes no pots evitar pensar que tenim una llengua rica i preciosa.


El màgic d’Oz narra les aventures de la Dorothy, una nena òrfena que viu amb els seus oncles i el seu gos Totó en una casa de pagès a Kansas. Un bon dia, un cicló s'endu la casa pels aires amb la nena i el gos a dins, que no han tingut temps d’amagar-se al refugi. Durant hores i hores, la casa fa giragonses amb el cicló fins que la Dorothy s’adorm amb el balanceig, mentre espera que amaini. Quan es desperta, descobreix meravellada que està en un lloc molt diferent i llunyà de casa seva, lluny dels seus oncles i només acompanyada pel seu inestimable Totó. Malgrat la bellesa d’aquell indret, la Dorothy vol tornar cap a casa, així que, seguint les indicacions que li donen els primers habitants amb qui es creua, s’encamina cap a la ciutat d’Oz per conèixer el gran màgic d’Oz que semblar ser l’única persona que la pot ajudar.

De camí cap a la Ciutat de les Maragdes, la Dorothy coneix tres personatges que l’acompanyaran a veure el gran màgic, cadascun amb un desig diferent. L’espantaocells vol demanar-li un cervell; el llenyataire de llauna vol demanar-li un cor, i el lleó vol coratge. Plegats recorreran paisatges molt diversos, s’enfrontaran a tota mena de perills, coneixeran els micos alats, bruixes bones i bruixes dolentes… aconseguiran arribar a la Ciutat de les Maragdes i reunir-se amb el Gran Oz? 


Amb El màgic d’Oz, tal com apuntava a la introducció, Frank Baum va voler escriure una història “exclusivament per agradar als infants d’avui. Vol ser una rondalla meravellosa modernitzada, que conserva de les velles l’element meravellós i joiós, però en deixa de banda les angoixes i malsons”. Per a ell, calien històries per als infants que no tinguessin cap ensenyament ni moralina, ja que de l’educació ja se n’encarregaven les escoles; volia fer una història absolutament per al gaudi dels nens. I així va néixer El màgic d’Oz.


M’ha agradat tornar al país d’Oz i acompanyar la Dorothy i els seus amics en les seves aventures, però sobretot m’ha agradat tornar-hi amb el català de Folch i Camarasa. 


Txell
.Cat

dimecres, 2 d’octubre del 2024

Neguit permanent - Tsitsi Dangarembga


Títol:
Neguit permanent
Autora: Tsitsi Dangarembga
Traducció: Aurora Ballester
Llengua original: anglès
Editorial: L’Agulla Daurada
Any: 1988 original; 2023 traducció al català

"Les necessitats i les sensibilitats de les dones a la meva família no es consideraven una prioritat, ni tan sols legítimes."

Sartre va escriure que “la condició del nadiu és un estat de neguit permanent”, i aquesta cita és la que dóna nom al primer llibre d'una trilogia amb marcats trets autobiogràfics de l'autora zimbauesa Tsitsi Dangarembga. En aquest primer volum, Dangarembga, repassa alguns esdeveniments clau de la seva infància i adolescència que la van dur a poder estudiar i formar-se en un col·legi catòlic de majoria blanca. Però anem a pams.

La protagonista i narradora de la novel·la és la Tambudzai, que des de ben petita ha vist l'educació com una via de sortida cap a una vida menys dura i cap a la llibertat. A la família en tenen precedents: el seu tiet Babamukuru i la seva dona Maiguru, que comptem amb una extensa formació a l'estranger. Malauradament, al Zimbàbue (aleshores Rodhèsia) dels anys 60 l'accés a l'educació estava restringida als qui s'ho podien permetre, amb preferència per als fills mascles. És per això que quan el seu germà Nhamo mor d'adolescent, quan ella té 13 anys, la Tambudzai ho viu com una oportunitat per créixer, ja que ara serà ella la qui enviaran a escola a la missió catòlica.

"No em va saber greu quan es va morir el meu germà. Tampoc no em disculpo per la meva despietat o, com podríeu dir-ne, per la meva manca de sentiments. Perquè no és gens això."

"Així va començar el període de la meva reencarnació. A mi m’agradava pensar en el meu trasllat a la missió com la meva reencarnació. [...] Alliberada de les limitacions de les necessitats i les misèries que havien definit i delimitat la nostra activitat a casa, vaig invertir molta energia a acostar-me a la idea que jo tenia del que era una jove de món. Ara anava neta, no només en les ocasions especials sinó cada dia de la setmana. [...] M’ho vaig llegir tot, des d’Enid Blyton a les germanes Brontë, i tot em va interessar. Capbussant-me en aquests llibres sabia que m’estava educant, i allò m’omplia de gratitud cap als autors perquè em portaven a llocs on la raó i l’instint no entraven en contradicció."


Allà la Tambudzai es dedicarà a estudiar i aprendre tant com pugui al costat de la seva cosina Nyasha, amb qui teixeix un vincle molt especial. La Nyasha i el seu germà han viscut uns anys a Europa mentre els seus pares acaben els estudis, i quan tornen se senten desorientats: han viscut en un país més obert i han començat a oblidar la seva llengua materna. Així, la Nyasha, i més endavant la Tambudzai, comencen a qüestionar algunes tradicions i actituds, sobretot el patriarcat.

"És el resultat d’haver de triar entre una mateixa i la seguretat. [...] Em va fer pena que la Maiguru no pogués fer servir els diners que guanyava per a les seves conveniències i que el matrimoni li hagués impedit de fer les coses que ella desitjava."

 "El que no m’agradava era que tots els conflictes portaven a aquesta qüestió de la feminitat. La feminitat com el contrari i inferior a la masculinitat."


La família de la Tambudzai viu al camp, lluny de les ciutats i la modernitat (de fet es narra el seu primer trajecte en cotxe, el descobriment de les línies de les carreteres i del lavabo), en una cultura profundament patriarcal, jeràrquica i de comunitat. La mare de la protagonista, casada als 15 anys, es dedica al camp i a tenir fills i està convençuda que ser dona és una càrrega, com també ho és ser negra:

"La mare deia que ser negra era una càrrega, però el Babamukuru no era pobre. La mare deia que ser dona era una càrrega perquè havies de portar fills al món i cuidar-los, i també al marit. Però em semblava que no era veritat. El Babamukuru cuidava molt bé la Maiguru, en una casa gran a la missió, que jo no havia vist, però havia sentit comentaris sobre la seva grandor i elegància. [...] Vaig decidir que era millor ser com la Maiguru, que no era pobra  no havia quedat esclafada sota el pes de ser dona."

Per més formació que tingui una dona, segueix sent inferior en la jerarquia familiar, així que en les trobades familiars la Tambudzai ha de servir als seus familiars jeràrquicament. També a l'hora de menjar, les dones mengen el que els homes no han volgut, i els infants, al seu torn, el que els ha sobrat a les dones.

"Jo tenia una tasca especial. Havia de portar el gibrell amb aigua perquè la gent es rentés les mans. A mi no m’agradava fer-ho, perquè t’havies de fixar molt bé en la categoria de cada parent, perquè si no podies cometre errors, sobretot quan hi havia tantes persones. [...] Em vaig agenollar i aixecar, agenollar i aixecar davant dels meus parents mascles en ordre descendent d’edat, i per últim davant de les meves àvies i ties, oferint-los un gibrell d’aigua i una tovallola."

A Neguit permanent també apareix la dicotomia entre el cristianisme i la religió ancestral, entre abraçar i rebutjar l’anglicització. El cristianisme comença a estendre's a través de les missions que eduquen i formen el jovent, però els rituals i la bigàmia encara forma part de la memòria col·lectiva. En aquest sentit, hi ha qui veu l’anglicització dels joves que es formen a les missions catòliques (amb mestres negres que han estat educats per blancs) o als col·legis privats (amb docents blancs) com una amenaça i hi ha un cert rebuig.

Tot i que és breu i cap al final, m'ha agradat que també aparegui la diferència de tracte i atenció que rep la Nyasha, la cosina, en mans d'un metge blanc i d'un metge negre. El primer nega absolutament que la Nyasha estigui malalta perquè “els africans no patien d'aquella manera que li havíem descrit”.

Tot i que no apareix explícitament, hi ha referències a alguns anys concrets que permeten situar la història entre els anys 60 i 80 del segle XX, uns anys convulsos per al país. Hi ha un moment que la narradora diferencia els blancs que colonitzen i els que venen a ajudar (i crec que s’hi pot entreveure una mica un to de crítica):

"Una altra cosa diferent de la missió era que hi havia molts blancs. Els blancs de la missió eren un tipus de gent especial, especial en el sentit que la meva àvia m’havia explicat, ja que eren sagrats. No havien vingut a prendre sinó a donar. Eren aquí per fer l’obra de Déu, a la part més fosca de l'Àfrica. Havien renunciat a les comoditats i la seguretat de les seves llars per venir a il·luminar la nostra foscor. [...] Era un sacrifici que feia que els estiguéssim agraïts, un sacrifici que els feia superiors, no només a nosaltres sinó també als altres blancs que havien vingut a viure aventures i a servir-se de les nostres maragdes."

 

Retornant al fil, Neguit permanent és la història de creixement de la Tambudzai, una camperola que somnia i lluita per anar a escola, empoderar-se i alliberar-se.

"Jo pujaria un esglaó més cap a la meva llibertat. Un altre esglaó més lluny de les mosques, les pudors, els camps i els parracs; de les panxes que mai s’acabaven d’omplir, de l’obediència abjecta del meu pare cap al Babamukuru i de la letargia crònica de la meva mare."


Neguit permanent és una novel·la amb molta història; la història del cor de l'Àfrica que habitualment ens ha arribat per veus blanques i que ens arriba amb la veu d'una dona negra. Hi ha molts detalls, molt costumisme, molta cultura i molta veritat en aquest primer volum.

He gaudit molt de la lectura perquè he pogut aprendre i conèixer moltes coses a través d'una veu genuïna. I de fet, tot el context i rerefons és el que m'ha agradat més de Neguit permanent, més enllà de la història de creixement de la jove Tambudzai. Així que no puc no recomanar-vos-en la lectura, que estic segura que us enriquirà de valent.

Txell.Cat