Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris biografia fictícia. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris biografia fictícia. Mostrar tots els missatges

diumenge, 2 d’abril del 2023

Retrat de Shunkin - Junichiro Tanizaki


Títol: 
Retrat de Shunkin
Autor: Junichiro Tanizaki
Llengua original: japonès
Traductor: Albert Nolla // Ko Tazawa, Joaquim Pijoan
Any: 1933 original. 2017 traducció de Ko Tazawa, Joaquim Pijoan // 2019 traducció d'Albert Nolla
Editorial: Lapislàtzuli Editorial (2017) // Viena Edicions (2019)

Sense voler-ho han coincidit dues traduccions catalanes de la mateixa història a casa i he aprofitat per anar llegint les dues versions d'alguns capítols. La primera que es va publicar és la de Lapislàtzuli, de la mà de Ko Tazawa i Joaquim Pijoan, l’any 2017, dins la col·lecció de reculls breus de grans obres de la literatura japonesa. Només dos anys més tard Viena Edicions publicava una nova traducció de la mateixa història a la col·lecció Petits Plaers, amb la ploma d’Albert Nolla.

Podríem obrir el debat de si calien dues traduccions directes del japonès al català publicades amb tan poca diferència d’anys, però no ho farem. Crec que les col·leccions van dirigides a públics diferents i responen a motivacions diferents també. Viena busca apropar grans clàssics als lectors catalans en unes edicions que són boniques, amb traduccions que flueixen molt bé en català, però no es limiten a la literatura nipona: tot hi té cabuda per incorporar els famosos petits plaers de totes les literatures. Lapislàtzuli sí que dedica una sèrie únicament i exclusiva a la literatura japonesa, amb l’objectiu d’aproximar obres de grans autors japonesos sense que siguin necessàriament les obres més destacades d’aquests autors. Lapislàtzuli és el projecte d’un catalanòfil japonès que volia acostar-nos la seva literatura.

La traducció de Nolla m’ha resultat més fluida, més agradable de llegir i també més propera al meu català, més nostrada, però també més comercial. La proposta de Tazawa i Pijoan no em sonava tan natural i, des del meu desconeixement, m’ha semblat molt més enganxada a l’original (però crec que també forma part de la seva voluntat). A la publicació anterior comentava que les edicions de Lapislàtzuli inclouen una breu informació de la vida i obra de l’autor. En aquest cas, també apunten que Tanizaki va fer un experiment literari a l’hora d’escriure Retrat de Shunkin, ja que els capítols estan formats per un sol paràgraf i no totes les frases estan separades amb punts. Tazawa i Pijoan apunten que a la traducció van optar per adaptar el format perquè fos més fàcil de llegir per als lectors catalans.

La història és la que és en les dues traduccions, és clar, i pots seguir-la perfectament amb qualsevol de les versions, però hi ha diferències en la traducció d’alguns noms i apel·latius.

Albert Nolla (Viena Edicions):

"Es coneixen molts casos de mestres que peguen als seus alumnes, però n'hi ha ben pocs en què el mestre sigui una dona i els alumnes siguin uns nois. Hi ha qui ha suggerit que la Shunkin tenia inclinacions sàdiques i que potser feia servir les classes per obtenir una mena de plaer sexual desviat. Avui dia és difícil determinar si aquesta suposició és certa o no."

Ko Tazawa, Joaquim Pijoan (Lapislàtzuli):

"Hi havia molts casos en què els mestres masculins tractaven violentament els deixebles, però n'hi havia pocs que fossin mestres femenines. D'aquí podríem deduir que la Shunkin tenia una certa tendència sàdica. Potser satisfeia una mena de desig sexual anòmal amb l'excusa de la classe. És difícil ara saber si aquesta deducció és certa o no."

 

I ara anem a la història. Retrat de Shunkin és una novel·la breu situada al Japó al segle XIX que explica la vida fictícia de la Shunkin, mestra i virtuosa del shamisen, i del seu deixeble i servent, Sasuke. Shunkin és filla d’una família benestant i destaca per la seva bellesa i virtuosisme amb la música. Malauradament als 9 anys es queda cega i el seu caràcter es va tornant agre. Sasuke és un dels seus servents des que és petita i es converteix també en el seu deixeble del shamisen. Anys més tard, una segona desgràcia capgira de nou la vida de Shunkin, motiu pel qual en Sasuke decideix fer un acte d’amor absolut.
La relació que tenen és de dominació absoluta de la Shunkin cap a en Sasuke, que es deixa maltractar i vexar per la seva mestra i senyora.

La manera de narrar la història és molt curiosa: és com si algú estigués explicant la biografia d’una artista, amb cites d’una suposada biografia publicada. És la biografia fictícia d’una biografia fictícia.

A l’apunt sobre l’obra de l’edició de Lapislàtzuli s’apunta que a Retrat de Shunkinpodem trobar-hi les principals característiques de la seva literatura d’una forma ben concentrada i ben equilibrada: el culte a la bellesa femenina, la superioritat indiscutible de la dona sobre l’home, el plaer buscat en la servitud de l’home envers la dona, l’actitud sàdica de la protagonista, el fetitxisme pels peus femenins, l’esteticisme subtil referent a la cultura tradicional del Japó...”.


El relat és inquietant i pertorbador i no m’ha agradat. La relació d’ells dos m’ha semblat malaltissa i molt tòxica; la lectura, incòmoda i en alguns moments, desagradable. Tanmateix, és una de les obres de més èxit de l’autor i de la literatura nipona.


Coneixem una mica més l'autor?
Junichiro Tanizaki (Tòquio, 1896 - 1965) va ser un escriptor japonès considerat per molts la pedra angular de la novel·la contemporània japonesa. Va escriure relats curts, assajos, peces teatrals i poesia. L'amor d'un idiota (1925), Hi ha cuques que prefereixen les ortigues (1929), Volves fines de neu (1947), La clau (1956), El dietari d'un boig vell (1963) són algunes de les seves obres més destacades. El to i el tema de la seva obra va des de representacions impactants de la sexualitat i obsessions eròtiques destructives fins a retrats subtils de la vida familiar en la societat japonesa i els canvis que va viure al segle XX.



Txell.Cat

dimarts, 14 d’agost del 2018

El do - Mai Jia



Títol: El do
Autor: Mai Jia
Llengua original: xinès
TraductorsNúria Parés i Ernest Riera
Editorial: Edicions 62
Any: 2014, en català

"L'home que se'n va anar de Tongzhen en el petit ferri de color negre l'any 1873 amb la intenció d'estudiar a l'estranger era el membre més jove de la setena generació d'aquella família famosa de marxants de sal: els Rong de Jiangnan. Quan se'n va anar, es deia Rong Zilai, però quan va tornar es deia John Lillie."

El do és una novel·la molt curiosa. De fet, és com el que en cinema es coneix com un fals documental, però en literatura, i està tan ben aconseguit, que durant la lectura vaig consultar moltes vegades a Internet si aquells personatges havien existit.

La novel·la és una biografia fictícia de Rong Jinzhen, un noi autista que és un geni de les matemàtiques i que acaba reclutant el govern xinès perquè formi part de una unitat secreta que s'encarrega de desxifrar codis.
El do està dividit en sis parts i durant les quatre primeres el lector descobreix la història d'aquest personatge des dels avantpassats fins que està a la Unitat 701 i comença a desxifrar criptogrames. En totes aquestes parts hi apareixen fragments d'entrevistes a altres personatges de la novel·la que donen testimoni dels fets, talment com si tot hagués passat. Tanmateix,el més sorprenent són les parts cinc i sis de la novel·la, on l'autor ja exprimeix al màxim el "fals documental" narrant com s'ha fet tot el procés de recerca per poder escriure la biografia i fins i tot inclou fragments d'una llibreta del personatge.

M'ha agradat força com està narrada aquesta història, tot i que sovint el narrador s'embranca en detalls de la vida d'altres personatges que t'allunyen de la història central. Quan vaig començar la cinquena part del llibre, no entenia què estava fent l'escriptor ni quin sentit tenia tot plegat, però quan vaig haver acabat la lectura, em va semblar que el conjunt està molt ben escrit i tramat, i que Mai Jia realment aconsegueix colar-te la història de Rong Jinzhen com una història real. 
És un molt bon fals documental, però la lectura pot arribar a fer-se cansada i avorrida per aquells lectors que no estan acostumats a la narració de la vida de tres generacions per davant del protagonista de la història, tan habitual en els escriptors xinesos.

"En Jinzhen seia en silenci i es menjava els fideus. Un cop va començar a menjar, no va dir res, però era aquella mena de silenci que se sent quan algú té moltes coses a dir però no te ni idea per on començar."

Coneixem una mica més l'autor?
Mai Jia és el pseudònim de Jiang Benhu (1964), un escriptor i periodista xinès que es diu que va néixer en el si d'una família especial: el pare era un contrarevolucionari, l'avi matern era un terratinent i l'avi patern, de religió cristiana). Va estudiar Telecomunicacions a l'Acadèmia d'Enginyers mentre estava a l'exèrcit i va acabar destinat en una unitat secreta. El do és la seva primera novel·la, que va significar un èxit notable.

Txell.Cat