Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Empúries. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Empúries. Mostrar tots els missatges

dimarts, 28 de setembre del 2021

El vigilant en el camp de sègol - J. D. Salinger

Títol: 
El vigilant en el camp de sègol
Autor: J. D. Salinguer
Llengua original: anglès
Traductor: Ernest Riera i Josep M. Fonalleres
Any: 1951 (original); 1990 (traducció al català)
Editorial: Empúries

"Algunes coses haurien de ser sempre com són. Hauries de poder-les ficar en una d'aquelles vitrines de vidre i deixar-les estar. Ja sé que és impossible, però és una llàstima de totes maneres."


Quin llibre més estrany, El vigilant en el camp de sègol de Salinger. Un llibre que ja s'ha convertit en un clàssic i que sabia que tard o d'hora acabaria llegint, tot i que no acabava de trobar-li el moment. Un llibre que diuen que o t'encanta o l'odies i, bé, jo tampoc diria que en el meu cas hagi estat ben bé així.
Vaig veure que se n’organitzava una lectura conjunta durant el mes de setembre i m’hi vaig unir. Llegir les peripècies de Holden Caulfield en un grup de 200 persones ha estat molt enriquidor i m’ha permès veure altres angles de la història que jo sola no hauria vist. En aquesta ocasió, la lectura s’ha dividit en tres parts i només comentàvem un dia a la setmana. Aquí és on, potser, he trobat el punt negatiu de la lectura conjunta. Si d’una banda crec que està bé llegir aquest llibre i poder-lo comentar, també crec que llegir-lo a trossos no ajuda i fa perdre interès en la història, ja que tot plegat es fa repetitiu.

He llegit força curiositats del llibre i de l’autor, i una de les coses que més em va cridar l’atenció és que la portada i la contraportada són neutres, sense cap il·lustració ni sinopsi, per petició expressa de l’autor, que volia que els lectors entressin a la història sense saber-ne res.

El vigilant en el camp de sègol narra les aventures, per dir-ho d’alguna manera, del jove Holden Caulfield. Després d’escapar-se de l’institut, passa dos dies a Nova York, sol, entre estranys, alcohol i tabac. La història en si no té res més, però tot va carregat de simbolisme i, per això, s’ha convertit en un clàssic modern.

És el mateix Holden qui ens explica la història, en un deixar fluir els seus pensaments que es converteix caòtic i contradictori constantment. En el llenguatge hi són ben presents les paraulotes, les crosses i les repeticions, que recorden constantment al lector que qui ens parla és un adolescent. En aquest punt, convé fer una menció especial a la tasca de traducció, i és que m’imagino que no devia ser gens fàcil. Aquest va ser un dels temes més comentats durant la lectura conjunta, ja que hi havia qui el llegia en anglès o en castellà. Hi ha certes crítiques al voltant de la traducció d’aquest llibre, però és innegable que, per més bé que ho facin els traductors, la llengua dels adolescents és tan viva i volàtil, que moltes expressions fàcilment i ràpida quedarien obsoletes.
Els canvis d’humor constants del protagonista també ens recorden que ens està parlant un adolescent: Holden passa de l’amor a l’odi, de l’eufòria a la depressió, d’estar enfadat a voler-s’ho passar bé. Hi havia debat al grup entre si Holden és un adolescent com qualsevol altre, que està enfadat amb el món i se sent incomprès, o si realment hi havia alguna cosa més que el fes ser com és.
Al llarg del relat, Holden parla de molts professors i companys d’escola que l’han acompanyat, i és que és innegable que aquestes són les figures que prenen més importància durant aquesta etapa de la vida, no?

 

No puc dir que m’hagi entusiasmat perquè si no hagués estat per la lectura conjunta o perquè a la meva mare li havia agradat tant, probablement l’hagués abandonat sense acabar-lo. No entenia Holden, em feia mala espina i m’avorria el seu relat. Però després d’acabar-lo i deixar-lo reposar, de comentar-lo en grup, tampoc puc dir que l’odiï. Entenc la importància i el ressò que va poder tenir aquesta novel·la i, realment, quan entens els simbolismes, tot plegat pren més sentit. Fins i tot s’acaba despertant una certa tendresa pel jove protagonista.

Holden es troba en aquells anys complicats de l’adolescència, en què t’adones que feliç vas ser mentre eres nen i que complicat és moure’s entre els adults; quan t’adones que no vols deixar enrere la infància i t’enfades amb el món, encara que no pots evitar fer-te gran. Holden és un Peter Pan enfadat. Holden s’entén més amb els nens que amb els adults, perquè en valora les qualitats que els adults han perdut: l’espontaneïtat, l’alegria i la innocència. Al mateix temps, però, ell mateix ha perdut aquesta innocència i aquesta espontaneïtat, tot i que lluita per mantenir-les. I això aplica a moltes altres coses, que critica i detesta, però que no pot evitar, com la hipocresia.

I enmig de tota aquesta foscor, afortunats els qui acabem trobant un far, ja siguin els germans, un professor extraordinari, els pares o els amics, algú qui ens ajuda a superar aquesta etapa tan contradictòria.

"És igual, m'imagino tot ple de nanos petits jugant a alguna cosa en un camp de sègol enorme i d'això. Milers de nanos petits, i no hi ha ningú - ningú gran, vull dir-, només jo. I m'estic just a la vora d'un precipici altíssim. El que haig de fer és agafar tothom que estigui a punt de caure pel precipici... vull dir que si algú corre i no mira cap on va, haig de sortir d'algun lloc i agafar-lo. No faria res més en tot el dia. Seria el vigilant en el camp de sègol. Ja sé que és una bogeria, però és l'única cosa que m'agradaria ser de debò. Ja sé que és una bogeria."


I ja per acabar, El vigilant en el camp de sègol és un llibre molt controvertit pel llenguatge, per tot allò que critica i posa en dubte, però també perquè se l’ha relacionat amb alguns assassinats, entre els quals el del John Lennon. Quan van arrestar Mark David Chapman li van trobar un exemplar del llibre que havia comprar aquell mateix dia, on ell mateix havia escrit “De Holden Caulfield a Holden Caulfield. Aquesta és la meva declaració”.


Altres entrades del mateix llibre
  • Aquí podeu llegir la ressenya que en va fer la meva mare l'any passat.

Coneixem una mica més l'autor? 
J.D. Salinger va néixer a Nova York el 1919 i va morir a New Hamshipre el 2010. Va participar al desembarcament de Normandia el 1944 i va començar a publicar contes a la revista The New Yorker el 1945.
El vigilant en el camp de sègol va ser la seva única novel·la i només va publicar 3 reculls de contes.
Durant els últims anys de la seva vida va intentar fugir de l'exposició al públic i va haver de lluitar contra les atencions que rebia i que no desitjava. 


Txell.Cat

diumenge, 6 de juny del 2021

el sol i les seves flors - rupi kaur

Títol
el sol i les seves flors
Autora: rupi kaur
Traductora: Bel Olid
Llengua original: anglès
Editat per: Empúries
Any: 2017 (Traducció al català publicada el 2018)

M'agrada llegir poesia, i m'agrada llegir-la lentament, anant endavant i enrere, rellegint i assaborint cada vers. No sempre em ve de gust, així que a vegades tinc un recull de poemes a la tauleta de nit que m'acompanya durant diverses setmanes i mesos, i que obro de tant en tant per agafar aire (normalment entre lectures). Aquest poemari de rupi kaur m'ha acompanyat i vetllat el son durant la primera meitat del 2021. 

En el marc del repte de lectures de les Biblioteques de Mataró que comentava a la publicació anterior, el segon repte, titulat "vers a vers" ens convida a llegir poesia. Aquesta és, doncs, la meva proposta per al repte 2 de la #matarodellibres.

el sol i les seves flors és, en realitat, el segon llibre de poemes de rupi kaur, tot i que és el primer que llegeixo complet. El primer es titula milk and honey i es va publicar el 2014. Recentment ha publicat un altre recull titulat home body (s'ha traduït al català com tot el que em cal ja ho duc dins).

Quedi dit d'entrada, com que no soc cap experta en poesia, no entraré en els aspectes formals de l'obra de kaur. L'únic que vull apuntar són un parell de curiositats que vaig descobrir a la seva pàgina web. 
Hi ha dos trets característics de l'obra de kaur: l'ús de minúscules i la reducció dels signes de puntuació al punt. kaur (en minúscules) reivindica l'ús de únicament minúscules a la seva obra perquè en la seva llengua materna no existeixen les majúscules. Les minúscules aporten simplicitat i simetria a l'obra, però també donen una imatge d'igualtat. kaur apunta que aquesta igualtat que es troba visualment en la seva poesia és la que voldria que hi hagués al món. 
D'altra banda, kaur només utilitza un signe de puntuació: el punt. El motiu és el mateix; el punt (encara que representat gràficament amb un altre símbol) és l'únic signe que existeix en l'escriptura gurmukhi.
rupi kaur escriu una poesia reivindicativa en el missatge i en la forma. L'ús deliberat de minúscules i la reducció a mínims de la puntuació és una reivindicació dels seus orígens en la llengua que l'ha acollit: l'anglès.

el sol i les seves flors es divideix en cinc capítols que corresponen a un cicle de regeneració: marcir-se, caure, arrelar, alçar-se i florir. La tònica és la mateixa al llarg de tots els poemes: amor, desamor, autoconeixement, superació i emigració. Tanmateix, la força dels poemes va de menys a més: primer ve la davallada (amb 'marcir-se' i 'caure') i després comença la remuntada emocional (amb 'arrelar', 'alçar-se' i 'florir').

Una de les coses que m'agraden de la poesia de kaur és que és senzilla i directa. És fàcil d'entendre i entra directa al cor i a l'estómac. Remou i et fa sentir i emocionar.
kaur acompanya alguns poemes amb il·lustracions pròpies que reforcen el missatge escrit. 

Finalment, vull acabar aquesta ressenya parlant de la brillant traducció de Bel Olid. Crec que la poesia és un dels gèneres més difícils de traduir perquè sovint les paraules estan especialment buscades i triades pel poeta. Segueixo kaur a Instagram i he tingut l'ocasió de llegir alguns dels seus poemes originals. És per això que puc afirmar que Olid ha aconseguit traslladar el missatge, la força i el ritme de kaur al català de manera excel·lent.

En aquesta ocasió, en comptes de cites, us deixo un o dos poemes de cada capítol:
el sol i les seves flors - rupi kaur de Txell Català Dordal

Coneixem una mica més l'autora?
rupi kaur (1992) és una poeta, il·lustradora i fotògrafa canadenca. Després d'acabar la carrera de Retòrica, va publicar el seu primer poemari milk and honey (2014). Aquest poemari va ser un èxit a nivell internacional i s'ha traduït a més de trenta llengües. el sol i les seves flors és el segon poemari, que es va publicar el 2017.
En la seva obra, kaur aborda experiències doloroses com l'abús i la violència, així com l'amor, el desamor, les arrels i la feminitat.

Txell.Cat

dilluns, 4 de juny del 2018

Tòquio blues (Norwegian Wood) - Haruki Murakami


Títol: Tòquio blues (Norwegian Wood)
Autor: Haruki Murakami
Llengua original: japonès
TraductorAlbert Nolla
Editorial: Editorial Empúries
Any: 1987 (traducció 2005)

"La mort existeix, no pas com el contrari de la vida, sinó com una part de la vida. [...] Fins llavors m'havia imaginat la mort com una cosa que estava separada de la vida i que existia de manera independent. És a dir, sabia que la mort era inexorable, però em pensava que no ens afectava fins al dia que ens arribava."

Ahir vaig acabar de llegir Tòquio blues (Norwegian Wood) de Haruki Murakami i he de confessar que l'he devorat en poc més d'una setmana. Després d'haver-me resistit a la popularitat de l'autor durant molts anys, aquest setembre em va arribar aquesta novel·la a les mans amb dedicatòria inclosa. 
Pel meu aniversari els meus amics em van fer un dels millors regals que m'han fet mai! Cadascú em va regalar el seu llibre preferit i me'l va dedicar. Així, en David em va regalar Murakami i aquesta vegada no vaig poder-lo rebutjar (per aquella mania que tinc de no llegir allò que és popular). La dedicatòria no podia ser més encertada i és que a través de la lectura he sentit el pessigolleig dels primers amors i les papallones de l'amor ingenu i adolescent.
Per tant, en primer lloc i sense més dilació: Gràcies David!!

Tòquio Blues narra l'educació sentimental (segons la sinopsi de la contraportada) de Toru Watanabe, un jove estudiant universitari tímid, introvertit i carregat de sentiments. La novel·la comença en un avió, on sona la cançó "Norwegian Wood" dels Beatles, que transporta el protagonista 20 anys enrere. A partir d'aquest moment, Toru narra records de la seva joventut a Tòquio, on s'enamora de Naoko una noia preciosa, freda, molt fràgil i que pateix una crisi que l'acaba portant a l'aïllament, i on també coneix a Midori i a Nagasawa. Midori és l'antítesi de Naoko: una noia vital, exuberant, molt valenta i divertida, que s'encara a la vida i als problemes amb una actitud positiva; i Nagasawa, un jove excel·lent que defuig l'amor i es refugia en nits de sexe amb desconegudes. Al llarg de poc més de 400 pàgines, el lector assisteix al creixement personal i al despertar sexual del jove Toru.
"Mentre la tenia als braços li volia explicar que li estava fent l'amor, que era dintre seu, però que allò no volia dir res, que no era més que la unió de dos cossos. Que l'únic que fèiem era dir-nos el que només ens podíem dir mitjançant la imperfecció dels nostres cossos, i que fent allò compartíem la nostra imperfecció."

Tòquio Blues m'ha encantat, m'ha fet viatjar i m'ha fet sentir la necessitat de tornar a casa per seguir llegint. Crec que m'ha captivat tant per dos motius principals. D'entrada perquè m'he sentit identificada amb molts personatges. No en la totalitat de cap dels personatges, sinó més aviat en algun tret de cadascun. A més, no m'hi he sentit identificada a nivell superficial, sinó en aspectes que probablement he compartit amb molt poca gent.
D'altra banda, també m'ha sorprès molt la societat japonesa que es retrata en l'obra. Suposo que carregada de prejudicis, tenia una imatge de Japó molt més arcaica i tancada, i en canvi, m'ha sorprès la transparència amb què Murakami relata escenes sexuals o els diàlegs entre alguns personatges en què es parla obertament del sexe o de la mort. Tenia una concepció molt tancada de Japó on no es parlava de sexe, suïcidi, mort o sentiments amb tanta naturalitat, on la gent és freda i distant... m'agradaria saber si la societat a les ciutats de Japó és com la descriu Murakami o si s'ha inspirat en el món occidental.

El final em va deixar una sensació de buidor al pit, aquella que encara després d'unes hores d'haver acabat la lectura, encara notes. Tòquio Blues té un final abrupte, cru i molt commovedor que, igual que tota la novel·la, no deixa indiferent. 

Murakami és un gran narrador d'històries i ho fa amb molta sensibilitat. La lectura és molt àgil, malgrat que els capítols són excessivament llargs pel meu gust.

"Després de compartir la tarda mirant el fum, les libèl·lules vermelles i les teulades lluents de les cases, ens havia envaït un sentiment càlid, d'intimitat, i n'havíem volgut deixar constància d'alguna manera, gairebé inconscientment. Va ser un petó així, però com passa amb tots els petons no estava exempt de perill."

Coneixem una mica més l'autor?
Haruki Murakami (Kyoto, 1949) és un escriptor i traductor japonès. Des de la joventut, Murakami va estar molt influït per la cultura occidental, en particular, per la música i literatura. D'entre les seves obres traduïdes al català destaquen Tòquio blues (Norwegian Wood) (2005), Kafka a la platja (2006), Crònica de l'ocell que dóna corda al món (2011) o 1Q84 (2011). Murakami ha rebut nombrosos premis, entre els quals el Premi Internacional de Catalunya l'any 2011.

El tema principal de les novel·les de Murakami és la pèrdua de l'amor i els intents per aconseguir-lo i la presència de literatura i música és molt habitual en les seves obres.

"De la mateixa manera que cadascú té certes peculiaritats a l'hora de caminar, també les té a l'hora de sentir, de pensar i de veure les coses."


Ja tinc ganes de llegir alguna altra obra seva. Alguna recomanació? 

Txell.Cat

dilluns, 29 d’agost del 2016

En Noah Barleywater fuig de casa - John Boyne

Títol:  En Noah Barleywater fuig de casa
Autora: John Boyne
Llengua original: anglès
Traducció: Albert Torrescasana i Mercè Santaulària
Editorial: Empúries
Any: 2010


"En Noah Barleywater se'n va anar de casa ben d'hora al matí, abans que s'alcés el sol, abans que bordessin els gossos, abans que la rosada deixés de caure sobre els camps.
Es va aixecar del llit, es va entaforar les peces de roba que havia preparat el vespre anterior i es va esmunyir escales avall aguantant la respiració."


Abans de llegir L'hipnotitzador de Lars Kepler vaig llegir aquesta faula de John Boyne.

Es tracta d'una novel·la breu que narra les històries d'un nen de vuit anys, en Noah Barleywater, que decideix marxar de casa per fugir dels seus problemes. Després de creuar dos pobles plens de màgia, arriba a una botiga de joguines on es troba uns personatges extraordinaris, entre els quals un joguinaire molt vell amb un munt d'històries per explicar.

No vull explicar gaire més per no aixafar la novel·la als qui la vulguin llegir, però es tracta d'una lectura molt ràpida i molt planera. 
Els personatges són entranyables i és molt fàcil sentir-se identificat amb algun dels personatges. És una faula on la màgia i la fantasia hi tenen un paper important, però que això no freni a aquells que no us agrada les novel·les de fantasia!
És una història molt dolça, tot i que amb un munt d'amargor. Però, no patiu! No té res a veure amb el drama d'El noi del pijama de ratlles.


Coneixem una mica més l'autor?
John Boyne va néixer  a Dublín, Irlanda l’any 1971, on va estudiar Literatura Anglesa  al Trinity College. La seva novel·la El noi del pijama de ratlles es va convertir  ràpidament en un best-seller  mundial: es va traduir  a més de quaranta-cinc llengües, va vendre més de  sis milions d’exemplars  i va rebre multitud de premis, entre els quals dues vegades, l’Irish Book Award. També va quedar finalista del prestigiós British Book Award. Durant més d’un any va estar a totes les llistes de més venuts del nostre país. 
A Empúries ha publicat també Motí al Bounthy (2008), La casa del propòsit especial (2009), L’aposta (2010), En Noah Barleywater fuig de casa (2011), El pacifista (2013), i Aquesta casa està embruixada (2014). 

Altres entrades del mateix autor:

dimarts, 10 de maig del 2016

El noi de la casa de la muntanya - John Boyne



Títol: El noi de la casa de la muntanya
Autor: John Boyne
Llengua original: anglès
Traductor: Jordi Cussà
Editorial: Empúries Narrativa
Any: 2016


Acabo de llegir aquest llibre de l’autor del supervendes El noi del pijama de ratlles. Les comparacions amb aquest llibre són inevitables, però del tot merescudes. Una nova faula que ens convida a reflexionar  sobre el millor i el pitjor de la nostra naturalesa. 

Quan Pierrot es queda sense pares, es veu obligat a deixar la seva casa de París per anar a un orfenat a Orleans. Poc temps després comença una nova vida amb la tieta Beatrix, que fa de majordoma a casa d’una gent acomodada, enmig dels Alps bavaresos, a la frontera entre Àustria i Alemanya. 
Però no és una època normal. Corre l’any 1935 i la Segona Guerra Mundial està a punt d’esclatar. I aquella tampoc no és una casa normal, és el famós Berghof, residència de descans d’Adolf Hitler. Ràpidament, Pierrot serà acollit i tutelat pel senyor de la casa, que el llançarà a un món nou cada cop més perillós: un món ple terror, secrets i traïcions, del qual no resulta fàcil escapar. 

Quan arriba a Berghof, Pierrot és un nen amb bon sentiments, un esperit pur, a qui no li agrada la violència. Al llarg de la novel·la es va veient com mica en mica el seu caràcter va canviant, malauradament, sota la influència del dictador que li inculcarà decisions i ideologies que provocaran danys irremeiables a les persones del seu entorn. El lector també veu com s’instal·la en el seu cor l’odi i el menyspreu envers els jueus, i concretament envers el seu amic de la infància quan vivia a París. 

El relat ens mostra com n’és de mal·leable l’esperit i el cor d’un infant i del jovent que durant la guerra van pertànyer a les joventuts hitlerianes amb tot el que va representar d’horror i de crueltat. El final de la lectura et deixa un cert regust amarg.



"Però jo només era un nen – va implorar el Pieter-, no sabia res, jo. No ho entenia pas.
La dona va sacsejar el cap i li va agafar la cara entre les mans.
Mira’m Pieter- va  murmurar- Mira'm- Ell va alçar els ulls plens de llàgrimes-, no vulguis fer veure que no sabies què passava aquí- Tenies ulls i orelles. I moltes vegades t’asseies al despatx amb ells, a prendre notes. Ho vas sentir tot. Ho vas veure tot. Ho sabies tot. I també saps que ets personalment responsable d’algunes coses. Les morts que tens a la consciència. Però encara ets un home jove, només tens setze anys ; et queden molts anys per passar comptes amb la teva complicitat en aquests fets. Però no et diguis mai més que no ho sabies. Seria el pitjor crim de tots."
    


Coneixem una mica més l'autor?
John Boyne va néixer  a Dublín, Irlanda l’any 1971, on va estudiar Literatura Anglesa  al Trinity College. La seva novel·la El noi del pijama de ratlles es va convertir  ràpidament en un best-seller  mundial: es va traduir  a més de quaranta-cinc llengües, va vendre més de  sis milions d’exemplars  i va rebre multitud de premis, entre els quals dues vegades, l’Irish Book Award. També va quedar finalista del prestigiós British Book Award. Durant més d’un any va estar a totes les llistes de més venuts del nostre país. 
A Empúries ha publicat també Motí al Bounthy (2008), La casa del propòsit especial (2009), L’aposta (2010), En Noah Barleywater fuig de casa (2011), El pacifista (2013), i Aquesta casa està embruixada (2014). 

MAC

divendres, 26 de setembre del 2014

Tigres en un cel vermell - Liza Klaussmann

Títol:  Tigres en un cel vermell
Autor:  Liza Klaussmann
Llengua original: anglès
Traductors: Albert Torrescasana
Editorial: Empúries


Tigres en un cel vermell, de Liza Klaussmann, és una història que m'ha anat captivant a mesura que anava passant pàgines.

Ens explica la història d'una família benestant dels Estats Units al llarg de 25 anys, des del final de la Segona Guerra Mundial fins als anys 70. La gràcia està en que situa el lector en diferents moments cronològics a la vegada que ho fa des de la perspectiva dels cinc protagonistes, de manera que és com anar endavant i endarrere en el temps observant-ho des de diferents òptiques. I això és el que et dóna al final la visió global de la història.

L'eix sobre el qual gira la novel·la és la relació entre dues cosines, la Nick i l'Helena, que de fet són com germanes, i bàsicament les trobades a la mansió familiar, Tiger's House. També un assassinat no resolt que descobreixen els fills de les dues cosines.

Si bé al principi la història em semblava una mica superficial i poc interessant, a partir del segon i tercer capítols, quan tornes a llegir la mateixa història des d'una altra òptica i les peces van encaixant soles, l'interès va augmentant a cada pàgina i es fa necessari seguir llegint per aconseguir tancar el cercle i veure-ho tot en conjunt.

En definitiva, una novel·la molt recomanable per als que volen gaudir d'una història ben escrita que es va desplegant a mesura que s'avança en la lectura.



Coneixem una mica més l'autora? Liza Klaussmann és descendent de l’autor de Moby Dick, Herman Melville. Va créixer a Nova York, al si d’una família lectora.
Per això, va aprendre a llegir i a estimar els llibres de ben petita. Durant més de deu anys, va treballar com a periodista al New York Times, i també de corresponsal de The International Herald Tribune a París. Es va graduar al Barnard College amb estudis d’escriptura creativa, on va rebre el guardó Howerd M. Teichman Prize for Prose. Recentment, ha obtingut el màster en escriptura creativa del Royal Holloway de Londres, on viu. Tigres en un cel vermell és la seva primera novel·la.
(extret d'Edicions 62)


Teresinha

dimecres, 26 de març del 2014

La vacant imprevista - J.K. Rowling


Títol: La vacant imprevista
Autor: J.K. Rowling
Llengua original: anglès
Editorial: Empúries
Any: 2012

El mes passat vam publicar una entrada amb tres comentaris de tres persones diferents: MAC, Teresinha i jo mateixa. 
Avui, ampliem aquella entrada amb l'aportació del Dídac.

Per llegir l'entrada del mes passat podeu fer clic aquí.



És Rowling. I el món literari no es podia quedar només amb la seva (brillant) literatura juvenil. Però, tot i així, ens segueix sorprenent. Aquella màgica habilitat per connectar personatges, per descriure'ls progressivament i, en definitiva, per enganxar el lector és l'eina bàsica de La vacant imprevista. 

Els personatges no són crus. Tampoc són tendres. Són el que l'artista vol i el que el lector demana. Busquem sentir-nos incompresos, enrabiar-nos per les coses injustes, estimar, apiadar-se dels altres. I J. K. Rowling ens dóna tot això i molt més: ens presenta una trama senzilla i alhora complexa, tancada i també infinita, que et deixa amb un regust tan amarg i estrany que és impossible quedar-te indiferent. 

Gràcies, Rowling, per ser capaç de mostrar-nos tot allò que ens fa por observar. La literatura no deixa de ser precisament això.


Dídac

Altres entrades sobre el mateix autor:

dimecres, 12 de febrer del 2014

La vacant imprevista - J.K. Rowling



Títol: La vacant imprevista
Autor: J.K. Rowling
Llengua original: anglès
Editorial: Empúries
Any: 2012

Aquesta entrada és diferent, perquè no només opino jo o la meva àvia -MAC- sobre aquesta obra, sinó que ho farem totes dues! I a més comptem amb un tercer comentari!! El de la meva mare. Es tracta, doncs, d'una entrada intergeneracional!

Txell.Cat
Vaig agafar La vacant imprevista amb recança l'estiu passat. Havia sentit a dir que o t'agradava molt o no t'agradava gens. 
Tot i això, de seguida em va enganxar i me'l vaig llegir en molt pocs dies. Els personatges em van atrapar i necessitava saber què els passaria. Eren personatges reals, humans, que cometien errors i tenien les seves febleses, i aquest tipus de literatura m'agrada molt.
La manera de narrar, l'estil de Rowling, també m'agrada molt perquè és senzill i planer i passa ràpid, sense ennuegar-te.

Considero que Rowling ha fet un retrat molt ben aconseguit de la versió més mesquina i egoista de l'ésser humà i crec que, per més que ens dolgui, no deixa de ser una fotografia feta amb zoom de la societat on vivim. Per això colpeix i no agrada a tothom. Perquè és crua i amarga. 


MAC
He de dir que em va costar molt decidir-me a obrir el llibre que feia mesos que tenia a casa. Em pensava que l'autora dels set llibres sobre Harry Potter, impregnats d'un món fantàstic, de bruixes i bruixots, ho tindria molt difícil per fer un llibre especialment per a adults, ja que aquests són molt més crítics que el públic juvenil. Així doncs, el vaig començar a llegir amb una certa recança però m'he endut una sorpresa. 

Crec que és una bona narradora, i la lectura de la novel·la és planera tot i que en alguns moments surten tants personatges que no saps ben bé qui és qui i et costa una mica anar-los situant.
La trama se situa en un poblet  típicament anglès amb una societat molt conservadora, on sembla que regni la pau i la tranquil·litat, però en realitat existeix una guerra oberta entre els veïns: Els rics s'enfronten amb els pobres, els adolescents amb els pares, les dones amb els marits, etc. 
La mort sobtada d'en Barry Fairbrother deixa una plaça vacant a l'ajuntament que esdevé el catalitzador de la guerra entre els habitants de Pagford. Cadascun dels personatges principals tenen els seus clars i obscurs. Els adolescents són les víctimes i, a l'hora, els botxins dels seus pares, i ho expressen amb els seus odis, menyspreus, mutilacions...
En general, es tracta d'una novel·la molt crua, molt directa.


Teresinha
La vacant imprevista és un llibre que no et deixa indiferent. Terriblement realista, cru i despietat amb els personatges, arrossega el lector per diverses històries que giren al voltant d'un personatge central, un difunt que sembla ser l'única figura honesta, el "bo de la pel·lícula", mentre els altres mostren la cara més amarga i èticament reprobable de l'ésser humà. Un món despietat disfressat d'aparent bondat, on es reflexen les debilitats i les fortaleses, i on tothom està sotmès a les seves pròpies contradiccions.
JK Rowling retrata magistralment els personatges i ens condueix per un camí vertiginós del que resulta impossible sortir-se'n, malgrat la duresa del relat.

I si voleu descobrir una nova faceta de l'autora, no us perdeu El cant del cucut, una aposta totalment diferent que s'emmarca en el terreny de la novel·la policíaca i on l'autora crea dos personatges d'aquells que esperes tornar a trobar ben aviat en un nou cas.



Coneixem una mica més l'autor? Joanne Rowling (31 de juliol 1965). És una escriptora  britànica, autora de la història màgica de Harry Potter, el nen  mag. Va néixer a Chipping Sodburry, South Gloucestershire. Els set llibres de Harry es van publicar tots entre el 1998 i el 2008. S'han venut més de 450 milions d'exemplars arreu del món, s'han traduït a més de 200 països i a 73 llengües. Ha rebut nombrosos premis al llarg de la seva carrera: El Príncep d'Astúries, el Hans Christian Andersen o el de la Legió d'Honor de França. 
És la fundadora de Lumos, una entitat que treballa per canviar les vides d'infants desfavorits.   


Altres entrades sobre el mateix autor:

diumenge, 2 de febrer del 2014

El guardià del temps - Mitch Albom


Títol: El guardià del temps
Autor: Mitch Albom
Llengua original: anglès
Traductor: Núria Parés
Editorial: Empúries
Any: 2012

"Intenta imaginar-te una vida sense control del temps. 
Segurament no pots. Saps el mes, l'any, el dia de la setmana. Tens un rellotge a la paret o al tauler del cotxe. Tens una agenda, un calendari, una hora per sopar o per mirar una pel·lícula. 
I no obstant això, a tot el teu voltant, el control del temps s'ignora. Els ocells no arriben mai tard. Un gos no mira l'hora al rellotge. Els cérvols no s'amoïnen pel fet d'anar complint anys.
Només l'home mesura el temps. 
Només l'home fa tocar cada hora.
I, a causa d'això, només l'home pateix una por terrible que no pateix cap altra criatura.
La port que el temps s'acaba."


Vaig  descobrir Mitch Albom ja fa força temps amb Les cinc persones que trobaràs al cel i Els dimarts amb Morrie, i la seva força narrativa em va captivar. Considero que Albom és un autor injustament desconegut aquí, tot i que les seves obres ens poden aportar molt. La temàtica sempre té un caràcter espiritual i està lleugerament relacionat amb la mort i ens permet reflexionar sobre la vida. Tot això, que pot semblar un pal, ho vesteix amb la història d'uns personatges normals i, així, universalitza aquests temes.

El guardià del temps és una faula sobre el temps, sobre com l'aprofitem (o el desaprofitem) mentre som vius, sobre el valor que li hem de donar...
El vaig agafar amb ganes i convençuda que un dels meus autors preferits no em decebria, i així ha estat. La història ens presenta tres figures ben diferents: el Pare Temps que va ser castigat per haver volgut mesurar el temps, la Sarah, una adolescent que no vol més temps, i en Victor, un pacient terminal que voldria que la seva vida durés per sempre. Aquests tres personatges s'hauran de trobar per entendre que la vida té valor perquè el temps ens la limita i que, per tant, cal aprofitar cada moment.

La recomano i recomano a tothom que llegeixi altres novel·les d'aquest autor!

"Els va explicar que, quan vam començar a comptar el temps, vam perdre l'habilitat de sentir-nos satisfets.
Sempre hi havia una cerca de més minuts, més hores, d'un progrés més ràpid per aconseguir més cada dia. Va desaparèixer la simple satisfacció de viure entre les albades."


Txell.Cat

dijous, 16 de gener del 2014

Aigua bruta - Pau Vidal



Títol: Aigua bruta
Autor: Pau Vidal
Editorial: Empúries
Any: 2006


Feia temps que Aigua bruta rondava per casa. De fet, els meus pares ja l’havien llegit, però jo tenia una llista massa llarga de llibres per llegir com per agafar-lo. Fa un parell de setmanes, però, cansada de clàssics catalans (cansada, en el sentit que volia canviar d’estil, no pas que no m’apassioni!), vaig decidir agafar alguna novel·leta més moderna. Resulta que a un Seminari de Traducció vaig tenir l’oportunitat de sentir parlar en Pau Vidal sobre la seva etapa de traductor i sobre la seva obra. He de dir que aquell era el meu primer Seminari de Traducció (feia primer de carrera) i totes les intervencions em van encantar. Així, doncs, quan vaig veure que teníem una novel·la seva i recordant que als meus pares els havia agradat, em vaig posar a llegir-la.

Reconec que el principi de la novel·la em va agradar, els capítols del mig no tant i el final em va agradar molt. Mentre la llegia, vaig passar per diversos estadis, podríem dir, mentals. D’entrada em pensava que llegia una novel·la catalana com les que havia estat estudiant per l’assignatura de Literatura Catalana. Doncs molt malament! Després, conscient que era una novel·la d’acció i intriga vaig corrugar el front i em vaig dir: “Això és poc realista!”. Finalment, però, vaig arribar a la reflexió final que em va fer gaudir del final de la novel·la. Si els autors estrangers poden fer novel·les d’acció i intriga que costen d’empassar (en el sentit de creure) i ens les empassem (en el sentit de devorar, de llegir àvidament) com si fossin xocolatines, per què diantre no haurien de poder els catalans? Feta la reflexió vaig començar a devorar la novel·la, m’hi vaig endinsar i la vaig gaudir com es mereixia.
He de dir que estic molt contenta d’haver fet aquella reflexió que potser us semblarà òbvia. Crec que si no l’hagués fet, no hauria gaudit d’aquesta novel·la com es mereixia.


Per fer-vos cinc cèntims de l’argument, us diré que el protagonista, en Miquel, és un lingüística de l’IEC que s’embolica en una història obscura i acaba fent de detectiu amateur (bastant amateur, la veritat). En Miquel de seguida comença a rebre avisos que l’ajudaran a seguir el fil de les pistes i avisos que intentaran, per mitjà de la violència, allunyar-lo del cas. Entretant, la seva cap el persegueix amb trucades perquè ha de preparar una ponència per l’IEC, contracta (no en el sentit exacte de la paraula perquè no li paga ni un cèntim) una becària jove (estudiant de filologia, tot i que per com parla juraries que estudia de tot menys filologia!) perquè l’ajudi en la feina i que l’acaba ajudant en la investigació, i viu amb la seva àvia mallorquina, que sembla distreta però que coneix tot el que en Quel es porta entre mans.


Dit tot això, espero que si mai agafeu Aigua bruta per llegir-lo, pugueu fer la mateixa reflexió per donar-li el mèrit que mereix.


Txell.Cat