dissabte, 31 de desembre del 2022

Balanç lector 2022

Un any més em disposo a fer repàs de les lectures d'aquest 2022.

He llegit un total de 11.767 pàgines de 46 llibres diferents. De mitjana els llibres que he llegit tenen 255 pàgines, essent el més curt, Anna Karènina de Lev Tolstoi amb 877 pàgines, i el més curt, Tothom hauria de ser feminista de Chimamanda Ngozi Adichie amb 58 pàgines.


El llibre més antic que he llegit també ha estat Anna Karènina de Tolstoi (1877), seguit de ben a prop per Terra baixa de Guimerà (1897). El més modern ha estat I la vida va d'això d'Ester Invernon, d'aquest mateix any 2022. 

He llegit llibres en 3 idiomes: català, anglès i castellà, amb un predomini clar del català.



Entre les meves lectures hi ha 31 traduccions i 15 originals.


Les lectures eren de 12 llengües originals diferents:

Pel que fa a l'autoria, he llegit més autores i traductores que autors i traductors: 
28 autores i 17 autors

21 traductores i 10 traductors


I per acabar, curiosament aquest any no he llegit cap llibre en format digital. Tot i això, he recuperat l'hàbit d'anar a la biblioteca, d'on he llegit 19 llibres.

diumenge, 25 de desembre del 2022

Poemes d'amor - Joan Margarit


Títol: 
Poemes d'amor
Autor: Joan Margarit
Llengua original: català
EditorialProa
Any: 2013

Poemes d'amor és una selecció a càrrec de D. Sam Abrams d’alguns poemes d’amor de Joan Margarit que conté, a més, un poema inèdit escrit especialment per a aquest recull.

No és cap secret que l’amor és un dels temes universals que més s’ha explotat en l’art i en la literatura. L’amor té moltes formes, molts colors i moltes edats. A Poemes d’amor tenim l’oportunitat de recórrer diferents moments vitals d’aquest amor: des del passional de joventut fins al més calmat i reflexiu de la vellesa, passant per la serenor de l’edat adulta. D. Sam Abrams escriu al pròleg que “El breu i bell llibre que teniu a les mans és una aposta i una invitació. És una aposta per destacar els millors poemes d’amor del poeta actual que més insistentment ha treballat el tema de la poesia amorosa al llarg de la seva carrera.

Sempre ho dic, no sóc experta en poesia i no entraré a parlar de mètrica i aspectes formals de l’obra de Margarit, sinó del que m’ha fet sentir. La llengua de Margarit és accessible i els poemes es presenten aparentment senzills; si bé és cert que en alguns no he acabat de copsar el missatge, d’altres m’han agradat molt.

M’ha agradat aproximar-me a Margarit amb una antologia que destaca els que, segons D. Sam Abrams, són els seus millors poemes d’amor. M’ha permès conèixer textos de diversos llibres i tenir una idea general de la poesia de Margarit al llarg dels anys (Poemes d’amor conté poemes de 1985 a 2012).

Mentre el llegia vaig descobrir que a la pàgina web de Joan Margarit hi ha alguns d’aquests poemes recitats i escoltar-los mentre els llegia m’ha fet connectar més amb la poesia i m’han agradat més. La sonoritat que potser llegint per dins no captava, el ritme dels versos... potser és que aquests poemes d’amor són ideals per llegir en veu alta.

Aquests són alguns dels poemes que destaco d'aquest recull:

Poemes d'amor - Joan Margarit by Txell Català Dordal

 

Amb aquesta lectura supero una premissa més del repte de lectura d’#ElReducteCatalà: la de llegir poesia.


Coneixem una mica més l'autor?
Joan Margarit (1938 - 2021) va ser un arquitecte i poeta en català i castellà. Va començar escrivint poesia en castellà, i l'any 1981 va començar a publicar en català. El 2015 va rebre el Premi Jaume Fuster, en reconeixement a la seva trajectòria i a la divulgació que ha rebut la seva obra. 


Txell.Cat

dilluns, 19 de desembre del 2022

El cap als núvols - Bernat Cormand


Títol: 
El cap als núvols
Autor i il·lustrador: Bernat Cormand
Llengua original: català
EditorialL'Altra Tribu
Any: 2021

"Avui l'Elies fa onze anys. S'ha tancat al lavabo i s'ha posat de puntetes davant el mirall; es mira de molt a prop, observant cada detall dels seus ulls foscos i rodons. Començarà per l'ull dret i després farà l'altre. Sense que ho sàpiga ningú, ha agafat el rímel que la seva mare sol guardar en un calaix amb els altres productes de cosmètica, i ara va pentinant a poc a poc i amb cura les pestanyes de dalt a baix, imitant els gestos de la mare quan es maquilla."

El cap als núvols és una novel·la infantil de l’il·lustrador Bernat Cormand. Després de llegir-la crec que els lectors ideals són d’últim cicle de primària (10-11 anys) i potser 1r d’ESO.

La novel·la transcorre al llarg d’un curs escolar en una escola de Barcelona. L’Elies té onze anys i li agrada anar a escola, tot i que el curs passat s’ho va passar malament perquè alguns companys es reien d’ell i l’insultaven. Enguany, a més, hi ha un nen nou a classe, en Tomàs, que ha canviat d’escola després de perdre el pare. A l’Elies li agrada jugar i ballar amb la Vane, la seva millor amiga, mentre que en Tomàs és un crack jugant a futbol, però això no impedeix que es facin bons amics.

El cap als núvols és una novel·la tendra que parla de l’amistat, el dol, l’assetjament escolar, la descoberta de la sexualitat i l’amor entre infants, i ho fa trencant amb el convencionalisme i visibilitzant una realitat que cada vegada és més present, les relacions LGTBI+. El llenguatge és molt accessible i l’estil força senzill.

Després de llegir-lo tinc la sensació que aquest és un d’aquells llibres que hi ha de ser, que han d’existir per palesar la realitat on vivim i perquè els llibres siguin també un reflex de la societat. Crec que els nens i nenes han de trobar personatges als llibres que s’allunyin dels rols i conductes estereotipats, i que se n’ha de parlar.

Sé que és una novel·la infantil, però reconec que m’hi ha faltat una mica més de versemblança. Crec que poques històries com aquesta són tan plàcides a la vida real, i potser m’hauria agradat més si també s’hagués mostrat que malauradament no és tan fàcil, que hi ha obstacles, que se superen, però que hi són.

 

El cap als núvols de Cormand no m’ha emocionat (com esperava) ni m’ha semblat un llibre brillant, però això no està renyit amb què crec que és un llibre necessari, que és bo que existeixi i que entri a les aules i se’n parli. És una molt bona lectura per a infants entre 10 i 12 anys i, com us deia, té molt potencial per ser treballat a classe. Si la llegiu d’adults potser desbloquejareu algun record de l’hora del pati i us arrencarà un somriure 😊.


Coneixem una mica més l'autor?
Bernat Cormand (1973 - 2021) va ser filòleg, escriptor i il·lustrador català. Va iniciar la seva formació artística amb l'escultura, el dibuix i la il·lustració i va treballar amb algunes editorials coordinant col·leccions de novel·la i assaig. Dirigia la revista Faristol, especialitzada en literatura infantil i juvenil. Entre la seva obra destaca El cap als núvols (2021), Els dies feliços (2018) o les il·lustracions de Viatges i flors de Rodoreda.



Txell.Cat

divendres, 16 de desembre del 2022

Una mujer - Annie Ernaux


Títol: 
Una mujer
Autora: Annie Ernaux
Llengua original: francès
Traductora: Lydia Vázquez
EditorialCabaret Voltaire
Any: 1987 original, 2020 traducció al castellà

"Me parece que ahora escribo sobre mi madre para, a mi vez, traerla al mundo."

Vaig agafar Una mujer d’Annie Ernaux en préstec a la biblioteca per complir l’última premissa que em feia falta per acabar el repte de lectura #MataróDeLlibres que proposen les Biblioteques de Mataró. En aquest cas, el repte 12, que es titula "Vides escrites", i que ens convida a introduir-nos a la vida d’una persona real. El vaig agafar sense expectatives, sense tenir-ne referències i quina sorpresa més agradable.

Una mujer és un llibre breu, que no es pot considerar novel·la, en què l’autora repassa la vida de la seva mare després de la seva mort. Al llarg de poc més de 100 pàgines, Ernaux construeix i narra la infància, joventut i maduresa de la seva mare, fins a l’arribada de l’Alzheimer que, a poc a poc, la va anar fent desaparèixer tal com la coneixia.

Ernaux parla de com era la seva mare a partir de fotografies i records, de com era la seva relació amb ella i com va anar canviant a mesura que l’autora es feia gran. El retrat que en fa no és bucòlic ni idealitzat, sinó que la descriu amb les seves virtuts i defectes, la fa humana.

"Intento no considerar la violencia, los desbordamientos de ternura, los reproches de mi madre como simples rasgos de su personalidad, sino situarlos también en su historia y su condición social. [...] Pero siento que algo en mí resiste, querría conservar de mi madre imágenes puramente afectivas, calor o lágrimas, sin darles un sentido."

La prosa d’Ernaux és senzilla; la sensació que he tingut mentre el llegia era que una amiga, mentre preníem un cafè amb llet ben calent, em parlava de la seva mare per recordar-la i acomiadar-se’n, per acceptar-ne la pèrdua i començar a passar el dol. M’ha emocionat i m’ha fiblat el cor imaginar-me el dolor i el buit que deuen deixar les mares i els pares quan se’n van.

"Ya no volveré a oír su voz. Es ella, con sus palabras, sus manos, sus gestos, su manera de reír y de caminar, la que unía a la mujer que sou con la niña que fui. Perdí el último nexo con el mundo del que salí."

Una mujer m’ha sorprès i emocionat molt. És un llibre sobri, sense floritures, però carregat de veritat, és la vida d’una dona narrada des de l’amor. És d’aquells llibres que de tan breus com són, et sorprenen per la força que tenen.

"Para todos, era mejor que se hubiera muerto. Es una frase, una certeza, que no entiendo."


Coneixem una mica més l’autora?

Annie Ernaux (Lillebone, 1940) és una escriptora i professora francesa. La seva obra és essencialment autobiogràfica i amb un fort contingut sociològic. Ha estat guardonada amb diversos premis, entre els quals destaca el Premi Nobel de Literatura (2022).


Txell.Cat

Junil a les terres dels bàrbars - Joan-Lluís Lluís


Títol: 
Junil a les terres dels bàrbars
Autor: Joan-Lluís Lluís
Llengua original: català
EditorialEl Club Editor
Any: 2021

"La por ha crescut i és ara matèria densa, opaca, com un tros de gel negre, i Junil la porta dintre seu. Matèria densa que s'expandeix, com si s'alimentés d'ella mateixa i fes que Junil esdevingués de mica en mica una noia de pedra."

Junil és una noia que, després de perdre la mare i els germans, viu sola amb el seu pare, que la menysprea. Viuen a Nyala i treballen en una llibreria de rotlles de papir, entre les paraules dels autors més destacats de la Roma antiga. D’amagat Junil aprèn a llegir i en la lectura troba una via d’escapament de la seva vida. Un dia, però, Junil es veu obligada a abandonar la ciutat, a fugir amb tres esclaus de les terres de l’Imperi Romà i endinsar-se cap a les terres dels bàrbars. Al llarg d’aquest viatge cap a tot allò desconegut hauran de confiar els uns en els altres, vèncer la por i ajudar-se per superar obstacles, a fi que cadascú arribi allà on vol arribar.

"Tantes pors pesen massa. Quan m'entra una por nova, una altra ha de sortir, diu en veu baixa mentre camina rere un mul. Ho aconseguiré? El que no pot ser, pensa, és que totes aquestes pors acabin en una gran barreja, perquè llavors no se n'extingirà mai cap, i el magma que formen dintre meu s'anirà engruixint i m'acabarà ofegant. Quan m'entra una por nova, una de vella ha de sortir."

Junil a les terres dels bàrbars és una novel·la d’aventures, molt amable i distesa. M’ha semblat una proposta original, amb uns personatges molt diferents, però que es complementen. Junil dona títol a la novel·la, potser perquè és la líder del grup sense ni saber-ho, qui ho inicia tot. Tanmateix, hi ha altres personatges que estan molt treballats, com Dirmini, Lafàs Tresdits o Arbre.

Darrere d’aquesta història d’aventures, però, hi trobem un homenatge preciós a la lectura, a la poesia i la traducció, a l’art d’explicar històries. Com no pot agradar-nos aquesta novel·la que posa en valor allò que els lletraferits estimem tant? Com no podem sentir-nos una mica Junil i desitjar conèixer aquell autor que ens ha fet sentir tantes coses?

"És molt estrany que escriure sigui un afer humà, pensa tot sovint Junil, a qui res no sembla més divinal que aquesta manera de fer néixer, viure i morir persones i mons mitjançant les paraules."

Junil a les terres dels bàrbars també parla de la coneixença d’altres llengües i cultures, del respecte i del desig de llibertat, de no perdre l'esperança.

"I quan en parlen, doncs, riuen, i el seu riure tot sovint és nostàlgic, però la nostàlgia que senten no és del passat sinó d'un futur possible i d'una terra que no coneixen, on potser no arribaran, o que no existeix, però en la qual han pensat tant que els sembla una terra mare que un dia van abandonar i cap on tornen."

El llenguatge és ric però en cap moment es fa farragós. Dividida en capítols força breus i amb un narrador que ens parla en present, la lectura flueix molt àgil. És un llibre d’aquells passa-pàgines que no pots parar. 
Us en recomano la lectura perquè no és un llibre que faci bola, és bonic l'homenatge que fa als llibres i perquè és senzill, però amaga grans missatges.

És el primer llibre que llegeixo de Joan-Lluís Lluís però m’ha agradat molt el seu estil, així que de ben segur que hi tornaré.


Amb aquesta lectura he superat una premissa més del repte de lectures #MataróDeLlibres que proposen les Biblioteques de Mataró. En aquest cas, el repte 3, que es titula "Llars de paper", i és que aquesta novel·la és un cant d'amor a la paraula dita i escrita, a la literatura, a les biblioteques.


Coneixem una mica més l'autor?
Joan-Lluís Lluís (Perpinyà, 1963) és novel·lista, poeta, traductor, assagista i columnista català. Ha rebut diversos premis literaris, entre els quals destaquen el premi Sant Jordi per Jo sóc aquell que va matar Franco (2018) i el Premi Òmnium a la millor novel·la de l’any per Junil a les terres dels bàrbars (2021). És activista de la llengua catalana a la Catalunya Nord i ha denunciat a través de xerrades el lingüicidi del català per l’Estat francès.

Txell.Cat

dissabte, 3 de desembre del 2022

Que et plori el Tigris - Émilienne Malfatto



Títol: 
Que et plori el Tigris
Autora: Émilienne Malfatto
Llengua original: francès
Traductora: Mia Tarradas
EditorialEdicions de 1984
Any: 2020 original, 2022 traducció al català

"Les noies han de tenir mal, és la prova que el seu marit és un home de veritat. [...] 

El llençol era tancat de sang. Una flor marronosa, quasi negra. L'honor estava salvat."


Que et plori el Tigris d’Emilienne Malfatto és una novel·la molt breu, que no arriba a les 100 pàgines, i tanmateix tinc tantes coses a dir que potser podria escriure una ressenya més extensa que la pròpia novel·la!

La protagonista d’aquesta novel·la és una jove sense nom que espera la seva mort a mans d’un membre de la seva família, el germà gran, després d’haver-se quedat embarassada sense estar casada.

"Porto la mort a dins. Ha vingut amb la vida."

"L'honor és més important que la vida. Al nostre país, val més una noia morta que una noia mare."

"En aquesta família, una filla deshonrada és una taca que només la sang pot netejar. Llançaran palades de sorra damunt del seu cos i del seu record, l'oblidaran al vent del desert i a les pluges del mes de desembre, fins que tots plegats puguem fer veure que no ha existit mai."


Des del primer moment el lector sap que aquella història no acabarà bé, no pot acabar bé, perquè el pes de la tradició és massa gran i el destí ja està escrit. I ho sap el lector, la protagonista i la resta de membres de la família, que també tenen veu en aquesta novel·la i tampoc no fan/poden fer res per evitar-ho. Tots esperen en silenci, amb els seus pensaments, el moment final.

Malfatto va fent saltar la veu del narrador a tota la família, començant per la jove condemnada, passant pels germans i germanes, la cunyada, la mare... Totes les veus estan molt ben construïdes i cadascuna va sumant una perspectiva diferent al drama.

La cunyada...

"Sóc la que viurà perquè he acceptat de viure a la mida de la societat."

L’amant...

"El meu plaer ha estat el seu càstig. En aquest país de sorra i escorpins, les dones paguen pels homes."

La mare...

"He inculcat conscienciosament a les meves filles les normes que a mi em van imposar. He construït al seu voltant la mateixa presó per a elles i per a mi. He justificat el meu món reconduint-lo."


D’entre totes les veus, però, n’hi ha una de molt especial: la veu del riu Tigris. Aquesta és la veu ancestral que, com si fos un cor d’una tragèdia clàssica, observa impassible la barbàrie, les guerres i el dolor dels humans. El riu que és allà des de fa molt de temps i que ja ha vist morir moltíssima gent.

"Quan es compta en mil·lennis, com faig jo, poques coses tenen importància."

 

A vegades amb novel·les breus tinc la sensació que em falta alguna cosa, alguna pàgina, però aquesta és rodona. És el lament per la condemna a mort i no li falta res. Però és que encara és més. M’ha fascinat que en menys de 100 pàgines Malfatto, a banda de l’espera de la protagonista, també ens narri els estralls de les guerres que han sacsejat l'Iraq i també ens presenti l’epopeia de Guilgameix (he llegit amb llapis i fent anotacions i he gaudit de valent!).

L'Iraq és un dels països més castigats per la guerra i Malfatto ho posa en boca del Tigris.

"Naixem amb sang, ens fem dones amb sang, parim amb sang. I d'aquí poc, més sang. Com si la terra no en tingués mai prou de beure la sang de les dones. Com si la terra de l'Iraq encara estigués assedegada de mort, de sang, d'innocència. Babilònia encara no ha begut prou sang."

"Som un país de mutilats, d'ensangonats, un país d'ombres i de fantasmes."

"Matem, ens maten. Som un país de víctimes i d'assassins."

"La guerra no és noble ni grandiosa ni valents, la guerra son homes espantats panxa a terra sobre el fang i la merda pregant a Déu que no es morin."

"Els morts de la guerra no compten, no tenen nom, no tenen cara. Els seus morts són els nostres vius. Les nostres victòries. He après això a la guerra, i un munt de coses més. [...] Ens diem germans però la nostra solitud no havia estat tan gran. Que es morin tots si jo he de sobreviure."


Li he trobat un gran potencial per ser obra de teatre, amb totes aquestes veus que es van intercalant, així que dramaturgues i dramaturgs de Catalunya, aquí teniu terreny per explorar!

Malfatto ha escrit un d’aquells llibres que subratllaries sencers. La prosa és poètica i molt bonica, amb frases incisives i tallants.

Que et plori el Tigris és breu, però colpidora com un cop de puny a l’estómac. Tan intens i tan bonic que fa mal. És d’aquelles lectures que se t’instal·len a la gola i no et deixen empassar, fins i tot després de llegir-ne l’última frase. Així doncs, aquesta és una lectura que, tot i la duresa, recomano moltíssim. Ja us dic, menys de 100 pàgines per deixar-vos remoure amb una denúncia i una crítica a la guerra i a la realitat a què moltes dones encara s'enfronten avui dia. 


Amb aquesta lectura supero un repte més dels que proposen les Biblioteques de Mataró a 
#MataróDeLlibres2022; el repte 6, que es titula Territoris literaris, i que ens convida a escollir una obra que porti el nom d'un lloc al títol.


Coneixem una mica més l'autora?
Émilienne Malfatto (1989) és una autora, fotoperiodista i fotògrafa documental francesa. Des de 2015 és corresponsal independent a l'Orient Mitjà, sobretot a l'Iraq, per a diversos diaris internacionals. És autora del llibre de no ficció Les serpents viendront sur toi (2021). La seva primera novel·la, Que et plori el Tigris, ha guanyat el Prmei Goncourt a la primera novel·la 2021.

Txell.Cat

divendres, 25 de novembre del 2022

L'aigua del llac no és mai dolça - Giulia Caminito


Títol: 
L'aigua del llac no és mai dolça
Autora: Giulia Caminito
Llengua original: italià
Traductora: Mercè Ubach
EditorialL'Altra Editorial
Any: 2021 original, 2022 traducció al català

"Penso que som materials de rebuig, cartes inútils d'un joc complicat, bales esberlades que ja no rodolen: ens hem quedat immòbils a terra, com el meu pare, que va caure d'una bastida matussera, en una obra il·legal, sense contracte i sense assegurança, i des d'aquí baix, des del punt on hem caigut, veiem com els altres es posen al coll collarets de pedres precioses."

"Totes les vides comencen amb una dona, o sigui que la meva també.". Així comença L’aigua del llac no és mai dolça de Giulia Caminito, amb aquesta sentència que és innegable i universal. A partir d’aquí la narradora, la Gaia, ens parla de la seva vida, de la seva família i dels seus amics, de la seva vida a Roma i a la vora del Llac de Bracciano a mesura que es va fent gran. Aquesta és una novel·la d'aprenentatge per a la protagonista, però també per als lectors.

La família de la Gaia és pobra i humil. La seva mare, l’Antonia, adusta i implacable, lluita per tirar endavant una família de quatre fills, després que el seu marit quedi paralític en un accident laboral en què no tenia ni contracte ni assegurança. Ells són aquells qui fan nosa a la societat, aquells que preferim ignorar, aquells a qui les institucions públiques sovint triguen massa a auxiliar, i en aquesta novel·la Caminito te’ls presenta protagonistes i et fa partícip del seu patiment i del seu desig de trobar un lloc i sentir-se'l llar.

"...ens passem la vida demanant a l'Ajuntament, a l'alcalde, a Itàlia que ens ajudin, que ens assisteixin, que s'ocupin de nosaltres i que no ens oblidin, la nostra vida és una pregària perpètua."


Al principi el relat és colpidor, però està narrat amb un to més tendre i innocent, infantil. El patiment de la Gaia al principi és fruit de la indiferència dels altres i la seva incomprensió, resignació i vergonya.

"Amb elles no en parlo, de la meva vida a casa, quan es queixen perquè la seva mare no els ha encertat el regal amb una samarreta de ratlles o perquè volien la bicicleta rosa i no lila, jo assenteixo, però la meva enveja latent s'arrossega per terra com una serp, sense deixar-se veure, la cultivo amb cura, la mantinc a la bota de l'estómac, alimentant-la quan puc, cobrint-la amb l'esperança que tenir dues amigues és més important que ser la menys guai de les tres."

No sabem quin és l’origen de les desigualtats socials i econòmiques de la família, però a poc a poc n’anem copsant les conseqüències. A mesura que els capítols avancen i que Gaia va entrant a l’adolescència el to de la narració va canviant i la història es va fent més dura. La resignació i la vergonya deixen pas a la còlera, la ràbia i la ira, un garbuix de sentiments que nien dins el cor de la Gaia fins que exploten.

"La meva ràbia està estesa a la terrassa, li toca el sol i fa ganyotes, s'arrossega entre les ombres i treu el cap per darrere les espatlles dels presents, la meva còlera és crua, és viva, té cara, cabells i mans, porta texans gastats dels genolls i a l'esquena tragina una bossa de pell amb tot un costat descosit, es distingeix per la insensatesa, per la roba de colors desencertats. La meva ira és desproporcionada, té les cames molt llargues, les orelles petites i dòcils, els peus curts i peluts."


Tot i això, la Gaia s’hi esforça i segueix el camí que li diuen que ha de recórrer: estudiar, formar-se, fer-se un lloc per sortir d’aquell forat. Tanmateix, les esperances de l’Antonia sobre la seva filla per ser el canvi a la família són una càrrega més per a la Gaia que no sap gestionar.

Tot i la bellesa del text, la novel·la cada cop és més descarnada i directa, el ritme cada cop més accelerat. La lectura et punxa per dins i sents que t’aboques a l’abisme, que la Gaia també ho fa, però necessites seguir llegint per acompanyar-la en la ficció.


I al llarg de la història el Llac de Bracciano, situat en el cràter d’un antic volcà, que amaga un poble que va ser submergit, que alimenta la ciutat de Roma d’aigua potable, que és el refugi de la Gaia, i l’aigua del qual va canviant de gust al llarg de la novel·la. 
L’aigua que és l’origen de la vida, que pot ser sanadora, però també té un gran poder destructor. Com la societat, no?

"Què passa si tires a un llac una persona bona i una de dolenta alhora, es contamina alguna cosa, s'esbandeix alguna cosa, es barreja i s'absorbeix alguna cosa?"

La Gaia és una protagonista humana, de les que tenen defectes. La veiem créixer, patir i transformar-se. La veiem equivocar-se i fer mal als altres. La veiem desbordada.

Podríem discutir si a la Gaia no li passen massa coses i això fa que la seva vida sigui menys creïble. En algun moment m'ho vaig plantejar i em vaig dir que no, que allò ja era massa. Però un cop acabada la lectura, la novel·la funciona. Hi haurà Gaies que tindran la fortuna de no tenir una vida tan difícil com la nostra, i d'altres que encara en tindran de més complicades. Giulia Caminito ens explica la vida de la Gaia Colombo i ens la fa dura i desagradable, i traspassa el llindar del que podríem considerar tolerable, i el traspassa quan ja som dins l'espiral de l'obra per no deixar-nos girar el cap i desviar la mirada. Chapeau, Caminito! 

La història a L'aigua del llac no és mai dolça és ficció, però aquesta realitat existeix i no es troba massa lluny. Als nostres pobles i ciutats, als nostres barris hi ha famílies com la de la Gaia, que viuen amb aquesta angoixa per si podran tirar endavant, amb aquesta "pregària perpètua" a les institucions, amb aquest desig d'encaixar a la societat.


Finalment, vull agrair a L’Altra Editorial l’enviament d’un exemplar d’aquesta obra.

"L'endemà pengen els avisos fúnebres, són diferents dels altres, hi ha una foto de la seva cara i a sota la data de naixement i la data de la mort, es va morir fa tres dies i ara el món m'ho diu així, a la cantonada de la cruïlla de Poggio dei Pini, damunt d'una superfície de ferro, la seva mort és a sobre d'altres morts, li plourà a sobre, agafarà fred, es consumirà, la seva mort quedarà tapada per l'anunci de la Festa del Peix, és estiu i a la riba del llac tothom està impacient per fregir xanguet."



Coneixem una mica més l'autora?
Giulia Caminito (Roma, 1988) és llicenciada en Filosofia Política. La grande A (2016) va ser la seva primera novel·la, amb què va guanyar diversos premis. L'aigua del llac no és mai dolça (2021) és la seva tercera novel·la.

Txell.Cat

dissabte, 12 de novembre del 2022

Tretze tristos tràngols - Albert Sánchez Piñol


Títol: 
Tretze tristos tràngols
Autor: Albert Sánchez Piñol
Llengua original: català
EditorialLa Campana
Any: 2008

"Jo no sabia que una cara humana pogués tenir tants músculs fins que vaig veure la seva expressió d'horror."

Sovint ens repetim afirmacions a nosaltres mateixos que al final, potser per convenciment o per insistència, acabem convertint en veritats. Amb la lectura de Tretze tristos tràngols he trencat una creença que tenia sobre mi mateixa. Fins ara sovint deia que no m’acabaven de fer el pes els reculls de relats o de contes perquè m’hi faltava sempre alguna cosa, se’m feien massa curts. Després de llegir aquest recull d’Albert Sánchez Piñol, tanmateix, ja no tornaré a deixar caure aquesta sentència, perquè he gaudit els Tretze tristos tràngols i, per tant, sí que m’agraden els contes i relats, però potser no tots i fins ara no havia ensopegat amb cap recull que m’hagués entusiasmat. Però bé que ens passa el mateix amb les novel·les, no? Que no ens agraden pas totes de la mateixa manera... Tampoc direm que ara els reculls de relats i contes passen a ser el meu gènere predilecte, però ja no els tancaré la porta o me’ls miraré amb reserves com havia fet fins ara.

Bé, però entrem en matèria, que és el que ens interessa!

Tretze tristos tràngols és un recull de tretze contes que tenen com a denominador comú que els protagonistes d’aquestes històries passen tristos tràngols. Hi ha contes amb elements de ciència-ficció i fantasia, i d’altres que són faules protagonitzades per animals que parlen. Ara bé, que no us enganyi el títol, que aquesta lectura no és ni de bon tros trista ni depriment, sinó que les desventures dels diferents protagonistes es narren amb humor i picardia.

Un altre element comú en tots els contes és que tenen girs finals que ens descol·loquen i ens desmunten l’esquema mental que com a lectors anem fent a mesura que llegim el conte. M’ha fet pensar en la sèrie Inside Number 9, en què cada episodi és independent, hi ha tocs d’humor i uns girs que descol·loquen del tot.

Darrere d’aquests històries simpàtiques, carregades d’imaginació i amb punts d’humor s’hi entreveu una crítica a la societat actual: rebuig i prejudicis contra els immigrants, la llei del més fort, el fet de només veure els defectes dels altres però no els propis, de no escoltar els altres, entre d’altres.  

D’entre els tretze contes us en destaco tres que són els que més m’han agradat: “Tot el que li cal saber a una zebra per sobreviure a la sabana”, “L’espantaocells que s’estimava els ocells” i “Mai no compris xurros en diumenge”.


Amb aquesta lectura supero una premissa més del repte de lectura d’#ElReducteCatalà: la de llegir un recull de relats.

La primera cita és del conte "De petit, tos de gos; de gran, pota d'elefant". La segona, és del conte "Entre el cel i l'infern".

"Què ens pot passar en una milmilionèsima de segon? Moltes coses. En una milmilionèsima de segon podem descobrir que ens hem enamorat."

Altres ressenyes del mateix autor

Coneixem una mica més l'autor? 
Albert Sánchez Piñol (Barcelona, 1965) és un antropòleg i escriptor català. És l’autor de La pell freda (2002), llibre amb què va saltar a la fama, i de Pandora al Congo (2005). La majoria de la seva obra és original en català, però Victus (2012), una de les seves obres de més ressò internacional es va escriure originalment en castellà. L'obra de Sánchez Piñol s’ha traduït a nombroses llengües.


Txell.Cat