Títol: El vigilant en el camp de sègol Autor: J. D. Salinguer
Llengua original: anglès
Traductor: Ernest Riera i Josep M. Fonalleres
Any: 1951 (original); 1990 (traducció al català)
Editorial: Empúries
"Algunes coses haurien de ser sempre com són. Hauries de poder-les ficar en una d'aquelles vitrines de vidre i deixar-les estar. Ja sé que és impossible, però és una llàstima de totes maneres."
Quin llibre més estrany, El vigilant en el camp de sègol de
Salinger. Un llibre que ja s'ha convertit en un clàssic i que sabia que tard o
d'hora acabaria llegint, tot i que no acabava de trobar-li el moment. Un llibre
que diuen que o t'encanta o l'odies i, bé, jo tampoc diria que en el meu cas
hagi estat ben bé així.
Vaig veure que se n’organitzava una lectura conjunta durant el mes de
setembre i m’hi vaig unir. Llegir les peripècies de Holden Caulfield en un grup
de 200 persones ha estat molt enriquidor i m’ha permès veure altres angles de
la història que jo sola no hauria vist. En aquesta ocasió, la lectura s’ha
dividit en tres parts i només comentàvem un dia a la setmana. Aquí és on,
potser, he trobat el punt negatiu de la lectura conjunta. Si d’una banda crec
que està bé llegir aquest llibre i poder-lo comentar, també crec que llegir-lo
a trossos no ajuda i fa perdre interès en la història, ja que tot plegat es fa
repetitiu.
He llegit força curiositats del llibre i de l’autor, i una de les coses que
més em va cridar l’atenció és que la portada i la contraportada són neutres,
sense cap il·lustració ni sinopsi, per petició expressa de l’autor, que volia
que els lectors entressin a la història sense saber-ne res.
El vigilant en el camp de
sègol narra les
aventures, per dir-ho d’alguna manera, del jove Holden Caulfield. Després d’escapar-se
de l’institut, passa dos dies a Nova York, sol, entre estranys, alcohol i
tabac. La història en si no té res més, però tot va carregat de simbolisme i,
per això, s’ha convertit en un clàssic modern.
És el mateix Holden qui ens explica la història, en un deixar fluir els
seus pensaments que es converteix caòtic i contradictori constantment. En el
llenguatge hi són ben presents les paraulotes, les crosses i les repeticions,
que recorden constantment al lector que qui ens parla és un adolescent. En
aquest punt, convé fer una menció especial a la tasca de traducció, i és que m’imagino
que no devia ser gens fàcil. Aquest va ser un dels temes més comentats durant
la lectura conjunta, ja que hi havia qui el llegia en anglès o en castellà. Hi
ha certes crítiques al voltant de la traducció d’aquest llibre, però és
innegable que, per més bé que ho facin els traductors, la llengua dels
adolescents és tan viva i volàtil, que moltes expressions fàcilment i ràpida
quedarien obsoletes.
Els canvis d’humor constants del protagonista també ens recorden que ens
està parlant un adolescent: Holden passa de l’amor a l’odi, de l’eufòria a la
depressió, d’estar enfadat a voler-s’ho passar bé. Hi havia debat al grup entre
si Holden és un adolescent com qualsevol altre, que està enfadat amb el món i
se sent incomprès, o si realment hi havia alguna cosa més que el fes ser com
és.
Al llarg del relat, Holden parla de molts professors i companys d’escola
que l’han acompanyat, i és que és innegable que aquestes són les figures que
prenen més importància durant aquesta etapa de la vida, no?
No puc dir que m’hagi entusiasmat perquè si no hagués estat per la lectura
conjunta o perquè a la meva mare li havia agradat tant, probablement l’hagués
abandonat sense acabar-lo. No entenia Holden, em feia mala espina i m’avorria
el seu relat. Però després d’acabar-lo i deixar-lo reposar, de comentar-lo en
grup, tampoc puc dir que l’odiï. Entenc la importància i el ressò que va poder
tenir aquesta novel·la i, realment, quan entens els simbolismes, tot plegat pren
més sentit. Fins i tot s’acaba despertant una certa tendresa pel jove
protagonista.
Holden es troba en aquells anys complicats de l’adolescència, en què t’adones
que feliç vas ser mentre eres nen i que complicat és moure’s entre els adults;
quan t’adones que no vols deixar enrere la infància i t’enfades amb el món,
encara que no pots evitar fer-te gran. Holden és un Peter Pan enfadat. Holden s’entén
més amb els nens que amb els adults, perquè en valora les qualitats que els
adults han perdut: l’espontaneïtat, l’alegria i la innocència. Al mateix temps,
però, ell mateix ha perdut aquesta innocència i aquesta espontaneïtat, tot i
que lluita per mantenir-les. I això aplica a moltes altres coses, que critica i
detesta, però que no pot evitar, com la hipocresia.
I enmig de tota aquesta foscor, afortunats els qui acabem trobant un far, ja siguin els germans, un professor extraordinari, els pares o els amics, algú qui ens ajuda a superar aquesta etapa tan contradictòria.
"És igual, m'imagino tot ple de nanos petits jugant a alguna cosa en un camp de sègol enorme i d'això. Milers de nanos petits, i no hi ha ningú - ningú gran, vull dir-, només jo. I m'estic just a la vora d'un precipici altíssim. El que haig de fer és agafar tothom que estigui a punt de caure pel precipici... vull dir que si algú corre i no mira cap on va, haig de sortir d'algun lloc i agafar-lo. No faria res més en tot el dia. Seria el vigilant en el camp de sègol. Ja sé que és una bogeria, però és l'única cosa que m'agradaria ser de debò. Ja sé que és una bogeria."
I ja per acabar, El vigilant en el
camp de sègol és un llibre molt controvertit pel llenguatge, per tot allò
que critica i posa en dubte, però també perquè se l’ha relacionat amb alguns
assassinats, entre els quals el del John Lennon. Quan van arrestar Mark David
Chapman li van trobar un exemplar del llibre que havia comprar aquell mateix
dia, on ell mateix havia escrit “De Holden Caulfield a Holden Caulfield. Aquesta
és la meva declaració”.
Altres entrades del mateix llibre
- Aquí podeu llegir la ressenya que en va fer la meva mare l'any passat.
Coneixem una mica més l'autor?
J.D. Salinger va néixer a Nova York el 1919 i va morir a New Hamshipre el 2010. Va participar al desembarcament de Normandia el 1944 i va començar a publicar contes a la revista The New Yorker el 1945.
El vigilant en el camp de sègol va ser la seva única novel·la i només va publicar 3 reculls de contes.
Durant els últims anys de la seva vida va intentar fugir de l'exposició al públic i va haver de lluitar contra les atencions que rebia i que no desitjava.
Txell.Cat
Opinió molt personal: el simbolisme no ho és tot en una novel·la. Ho pel meu gust no ho és tot. Així que haver d'empassar-se dues-centes planes d'un adolescent repelent, malcarat i emprenyat a qui no suportes, pel simbolismes que desprèn, doncs ho sento, temps malaguanyat. I t'ho dic jo que el vaig llegir dos cops perquè no podia ser que aquesta gran obra cabdal de la literatura no m'agradés. Xaval, espavila, que tots ens fem grans i no plorem tant com tu! Ai, ho sento, eh. Dec ser un lector molt vulgar, però dona'm bones trames, una gran història, una escriptura magistral i agradable, i carrega-la de tot el simbolisme que vulguis, però sense tota la resta, la novel·la queda coixa.
ResponEliminaI ara, la 'rajada final'. En aquest sentit, m'has fet pensar en el mític 'El vell i el mar' de Hemingway. És un llibre TOT simbolismes. De les coses més avorrides que he llegit en la vida. Aniré a l'infern dels lectors, però a aquestes alçades, ja m'és igual...
Realment el jove Caulfield no t'ha acabat de convèncer (:
EliminaComparteixo el que dius sobre que el simbolisme no ho és tot i entenc que no l'hagis gaudit. Em fa gràcia que ho hagis intentat dues vegades, però jejeje
Probablement encara m'hauria agradat menys i hauria "rajat" més si no hagués sigut per la lectura conjunta i perquè l'he pogut comentar amb gent i veure-hi altres cares. Llegint-la sola, de ben segur que l'hauria abandonat...
"El vell i el mar" crec (crec!) que el vaig llegir fa molts anys i que no vaig entendre res. Mira si em va impactar, que no estic ni segura de si el vaig llegir o no...