Traductora: Bel Olid
Llengua original: anglès
Editat per: Empúries
Any: 2017 (Traducció al català publicada el 2018)
M'agrada llegir poesia, i m'agrada llegir-la lentament, anant endavant i enrere, rellegint i assaborint cada vers. No sempre em ve de gust, així que a vegades tinc un recull de poemes a la tauleta de nit que m'acompanya durant diverses setmanes i mesos, i que obro de tant en tant per agafar aire (normalment entre lectures). Aquest poemari de rupi kaur m'ha acompanyat i vetllat el son durant la primera meitat del 2021.
En el marc del repte de lectures de les Biblioteques de Mataró que comentava a la publicació anterior, el segon repte, titulat "vers a vers" ens convida a llegir poesia. Aquesta és, doncs, la meva proposta per al repte 2 de la #matarodellibres.
el sol i les seves flors és, en realitat, el segon llibre de poemes de rupi kaur, tot i que és el primer que llegeixo complet. El primer es titula milk and honey i es va publicar el 2014. Recentment ha publicat un altre recull titulat home body (s'ha traduït al català com tot el que em cal ja ho duc dins).
Quedi dit d'entrada, com que no soc cap experta en poesia, no entraré en els aspectes formals de l'obra de kaur. L'únic que vull apuntar són un parell de curiositats que vaig descobrir a la seva pàgina web.
Hi ha dos trets característics de l'obra de kaur: l'ús de minúscules i la reducció dels signes de puntuació al punt. kaur (en minúscules) reivindica l'ús de únicament minúscules a la seva obra perquè en la seva llengua materna no existeixen les majúscules. Les minúscules aporten simplicitat i simetria a l'obra, però també donen una imatge d'igualtat. kaur apunta que aquesta igualtat que es troba visualment en la seva poesia és la que voldria que hi hagués al món.
D'altra banda, kaur només utilitza un signe de puntuació: el punt. El motiu és el mateix; el punt (encara que representat gràficament amb un altre símbol) és l'únic signe que existeix en l'escriptura gurmukhi.
rupi kaur escriu una poesia reivindicativa en el missatge i en la forma. L'ús deliberat de minúscules i la reducció a mínims de la puntuació és una reivindicació dels seus orígens en la llengua que l'ha acollit: l'anglès.
el sol i les seves flors es divideix en cinc capítols que corresponen a un cicle de regeneració: marcir-se, caure, arrelar, alçar-se i florir. La tònica és la mateixa al llarg de tots els poemes: amor, desamor, autoconeixement, superació i emigració. Tanmateix, la força dels poemes va de menys a més: primer ve la davallada (amb 'marcir-se' i 'caure') i després comença la remuntada emocional (amb 'arrelar', 'alçar-se' i 'florir').
Una de les coses que m'agraden de la poesia de kaur és que és senzilla i directa. És fàcil d'entendre i entra directa al cor i a l'estómac. Remou i et fa sentir i emocionar.
kaur acompanya alguns poemes amb il·lustracions pròpies que reforcen el missatge escrit.
Finalment, vull acabar aquesta ressenya parlant de la brillant traducció de Bel Olid. Crec que la poesia és un dels gèneres més difícils de traduir perquè sovint les paraules estan especialment buscades i triades pel poeta. Segueixo kaur a Instagram i he tingut l'ocasió de llegir alguns dels seus poemes originals. És per això que puc afirmar que Olid ha aconseguit traslladar el missatge, la força i el ritme de kaur al català de manera excel·lent.
En aquesta ocasió, en comptes de cites, us deixo un o dos poemes de cada capítol:
el sol i les seves flors - rupi kaur de Txell Català Dordal
rupi kaur (1992) és una poeta, il·lustradora i fotògrafa canadenca. Després d'acabar la carrera de Retòrica, va publicar el seu primer poemari milk and honey (2014). Aquest poemari va ser un èxit a nivell internacional i s'ha traduït a més de trenta llengües. el sol i les seves flors és el segon poemari, que es va publicar el 2017.
En la seva obra, kaur aborda experiències doloroses com l'abús i la violència, així com l'amor, el desamor, les arrels i la feminitat.
Txell.Cat
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
Moltes gràcies per comentar!